首页>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>

高级口译:陈冯富珍在世界卫生峰会上的主旨讲话

英文巴士2015-12-25 10:21

  No one working in public health should underestimate the challenges that lie ahead. These newer threats to health do not neatly fit the biomedical model that has historically guided public health responses. Their root causes lie outside the traditional domain of public health.

  公共卫生领域的每一个人都不应低估未来的挑战。卫生面临的这些更新威胁不能完全适用历史上一直指导着公共卫生应对工作的生物医药模式。其根源在公共卫生传统领域之外。

  The health sector acting alone cannot protect children from the marketing of unhealthy foods and beverages, persuade countries to reduce their greenhouse gas emissions, or get industrialized food producers to reduce their massive use of antibiotics.

  卫生部门单打独斗不能保护儿童不受不健康食品饮料营销的影响,不能说服各国减少温室气体排放,也不能让工业化食品生产商减少抗生素的大规模使用。

  The newer threats to health also lie beyond the traditional domain of sovereign nations accustomed to governing what happens in their territories. In a world of radically increased interdependence, all are transboundary threats.

  卫生面临的更新威胁也在习惯于在本国领土范围内进行治理的主权国家的传统领域之外。在一个相互依存急剧上升的世界,所有威胁都是跨国威胁。

  The globalized marketing of unhealthy products respects no borders. By definition, a changing climate affects the entire planet.

  不健康产品的全球化营销不受边界限制。根据定义,正在变化的气候也影响整个星球。

  As sharply illustrated by malaria, tuberculosis, and bacteria carrying the NDM-1 enzyme, drug-resistant pathogens are notorious globe-trotters. They travel well in infected air passengers and through global trade in food. In addition, the growth of medical tourism has accelerated the international spread of hospital-acquired infections that are frequently resistant to multiple drugs.

  正如疟疾、结核病和携带Ⅰ型新德里金属β-内酰胺酶(NDM-1)的细菌所突出表明的那样,耐药病原体是恶名昭彰的全球旅行者。它们在被感染航空乘客体内并通过全球食品贸易旅行。此外,医疗旅游的增长也加快了医院获得性感染的国际传播,而这类感染往往对多种药物耐药。

  We face other challenges. The poverty map has changed. Today, 70% of the world’s poor live in middle-income countries. This is a game-changing statistic. Growth in GDP has long been the yardstick for measuring national progress.

  我们还面临其它挑战。贫困地图已然发生变化。今天,全世界70%贫困人口生活在中等收入国家。这一统计数据改变了游戏规则。国民生产总值(GDP)的增长长期以来一直是衡量国家进步的标准。

  If the economy is doing well, where is the incentive to invest in equitable health care? The world does not need any more rich countries full of poor people.

  如果经济状况很好,投资于公平卫生保健的动力何在?全世界再也不需要任何满是贫困人口的富裕国家。

  Our world is profoundly interconnected and this, too, has consequences. The refugee crisis in Europe shattered the notion that wars in faraway lands will stay remote. The Ebola outbreak shattered the notion that a disease of poor African nations will have no consequences elsewhere.

  我们的世界深刻地相互关联,而这,也有其后果。欧洲的难民危机打碎了遥远之地的战争将永远遥远的观念。埃博拉疫情打碎了某个贫困非洲国家的疾病不会对其它地方产生后果的观念。

  Ladies and gentlemen,

  女士们、先生们,

  In the most dramatic and tragic way possible, the Ebola outbreak focused international attention on the need to invest in health systems, especially in fragile and vulnerable states.

  埃博拉疫情以最具戏剧性和悲剧性的方式使国际社会注意到需要投资于卫生系统,特别是在脆弱和弱势国家。

  WHO welcomes the G7 commitment to act on lessons learned from Ebola. I welcome, in particular, the emphasis it places on strengthening health systems as a first line of defence against the infectious disease threat.

  世卫组织欢迎七国集团有关在埃博拉疫情教训基础上采取行动的承诺。特别是,我欢迎七国集团强调加强卫生系统使之成为针对传染病威胁的第一道防线。

  As noted, the goal is to build resilient and sustainable health systems that offer quality, comprehensive care and aim to progressively achieve universal health coverage.

  如前所述,目标是建设有恢复力的可持续卫生系统,提供高质量的全面诊疗服务并逐步实现全民健康覆盖。

  The attention given to health systems is a most welcome focus that was not present when the Millennium Development Goals were agreed 15 years ago.

  对卫生系统的关注最令人高兴,这种关注在15年前商定千年发展目标时并不存在。

  The global health initiatives that brought such spectacular results did so largely through the delivery of commodities, like bednets, vaccines, and cocktails of medicine. Confronted with weak health systems, the initiatives often built their own parallel systems for procurement, delivery, financial management, and reporting.

  在很大程度上,各项全球卫生倡议能够带来如此令人惊叹的结果是因为它们提供了商品,例如蚊帐、疫苗和药物鸡尾酒。面对薄弱的卫生系统,这些倡议常常建立起自己的采购、供货、财务管理和报告系统。

  Fortunately, many development partners now recognize that virtually all health targets on the new development agenda need a well-functioning and inclusive health system to achieve sustainable results.

  幸运的是,许多发展伙伴现在已经认识到新发展议程上几乎所有具体卫生目标都需要具有包容性且运转良好的卫生系统才能实现可持续的结果。

  Last month, 267 prominent economists from 44 countries published a declaration in the Lancet. That declaration called on global leaders to prioritize a pro-poor pathway to universal health coverage as an essential pillar of sustainable development.

  上个月,来自44个国家的267位杰出经济学家在《柳叶刀》上发表宣言,呼吁全球领导者将以有利于穷人的方式实现全民健康覆盖并使之成为可持续发展的必要支柱确定为重点。

  The economic arguments for doing so are compelling. UHC transforms livelihoods as well as lives, and works as a poverty-reduction strategy. The economic benefits of investing in UHC are estimated to be more than ten times greater than the costs.

  这样做的经济理由是有说服力的。全民健康覆盖会改变民生和生命,并且有助于减贫。投资于全民健康覆盖的经济效益预计将十余倍于其成本。

  The evidence is now overwhelming that providing quality health services free at the point of delivery helps end poverty, boosts growth, and saves lives. UHC cushions shocks on communities when crises occur, whether these arise from a changing climate or a runaway virus.

  有关在服务提供点免费提供高质量卫生服务有助于终结贫困、促进增长并挽救生命的证据令人信服。危机发生时,全民健康覆盖可以缓冲社区面临的冲击,不论危机来自气候变化还是病毒失控。

  Under normal conditions, UHC builds cohesive and stable societies and underpins economic productivity. These are valued assets for every country in the world.

  正常情况下,全民健康覆盖使社会更有凝聚力、更稳定,且支撑经济生产率。这是世界上所有国家的宝贵资产。

  Thank you.

  谢谢大家。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语