英语口译:“1+6”圆桌对话会联合新闻稿
英文巴士2016-07-27 11:39
二、结构性改革领域。我们认识到推进结构性改革对于应对全球生产率增长放缓、推动世界经济稳定、持续和包容复苏以及实现中国作为G20主席国提出的G20创新增长蓝图的重要性。尽管各国国情不同,但总的改革方向是放松管制,促进竞争,支持创新,推进财政改革,促进贸易和投资,强化金融体系,推动劳动力市场改革,改善基础设施,增强环境可持续性,促进包容性增长。OECD、IMF支持中国作为今年G20主席国,将深化结构性改革议程作为财金重点议题之一。各与会国际组织支持G20成员确定结构性改革的优先领域和指导原则,并建立一套指标体系,更好地评估和监测各成员结构性改革进展及其是否足以应对结构性挑战,对已取得的实质性进展表示欢迎。OECD、IMF及其他与会国际组织将继续积极参与G20增长框架下的工作,发挥专业优势,为G20结构性改革提供有价值的政策分析与建议。今后,中方将与各国际组织加强合作,共同支持G20发挥重要作用,进一步推动各成员和全球出台深化结构性改革的政策行动。
2. On structural reforms. We recognize the importance of structural reforms in dealing with the slowdown of global productivity growth and promoting steady, durable and inclusive recovery of global economy, which is also essential in realizing the ambition of the G20 Blueprint on Innovative Growth introduced by Chinese Presidency of G20. While country circumstances differ, there are shared directions of reform in general terms, including deregulation, enhancing competition, encouraging innovation, promoting fiscal reform, promoting trade and investment, strengthening the financial system, advancing labor market reform, improving infrastructure, enhancing environmental sustainability and promoting inclusive growth. The OECD and the IMF fully support the enhanced structural reform agenda as one of the priorities identified by Chinese Presidency of G20 this year. The international organization (IOs) also support G20 members’ efforts in developing a set of priority areas and guiding principles for structural reforms, as well as an indicator system to further improve assessing and monitoring of the progress of structural reforms and their adequacy to address structural challenges, and welcome the substantial progress that has been made in this regard. The OECD, the IMF and other IOs will continue to contribute proactively to the work streams under the G20 Growth Framework, and tap into their expertise to provide valuable policy analysis and recommendations for G20 structural reforms. China will strengthen the cooperation with the IOs to jointly support the G20 plays an important role in further promoting the policy actions on structural reforms at both country and global level.
三、创新领域。我们需积极培育包括创新、新工业革命和数字经济在内的新的经济增长点。支持G20在上述领域制定行动计划及指导原则,并在此基础上制定G20创新增长蓝图,培育世界经济增长新动能。支持涵盖上述领域的G20专题工作组继续开展工作,以保持延续性。良好的政策框架和结构性改革对中国经济的再平衡,并向更加可持续、消费驱动和知识经济进行转型至关重要。在此基础上,要积极努力把握新工业革命的发展机遇,让更多民众共享新工业革命的成果。在创新和数字经济这两个相互交织的领域采取行动,包括对符合未来发展方向的新技术和技能进行投资,能够为新的经济增长提供重要支撑——促进生产率提高,开拓新市场,满足未解决的需求,挖掘人类社会发展的新潜力。创新是生产率、经济增长和社会福祉的核心驱动力。在人口结构改变、资本回报逐渐降低的大背景下,数字化正在重塑经济,并提供了在生活各领域激发效率、改善服务的新途径,创新作为长期经济增长的源泉在未来将变得更加重要。OECD将继续支持创新驱动增长路径的推出和实施。
3. On innovation. We need to make efforts to foster new sources of growth such as innovation, new industrial revolution and the digital economy. We support the G20 developing action plans and guiding principles in these areas, and based on these working out the G20 Blueprint on Innovative Growth to foster new drivers of the growth of the world economy. We also encourage G20 Task Forces covering the above areas to continue their work in this regard in order to maintain continuity. Sound framework conditions and structural reforms are essential for rebalancing the Chinese economy and transitioning to a more sustainable, consumption-led and knowledge-based economy. On this basis, more efforts are needed to harness the development opportunities presented by the new industrial revolution and make more people benefit from it. Actions in the intertwined areas of innovation and the digital economy, including investing in the new technologies and skills in the direction of future development, can provide valuable support for new sources of growth – boosting productivity gains, opening new markets, meeting unaddressed needs and tapping into new sources of human endeavor. Innovation is a key driver of productivity, growth and wellbeing: in a context of demographic change and diminishing returns on capital, it will become even more important in the future as a source of long-term growth, while digitalization is reshaping economies and offering new ways to spur efficiencies and improve services across all facets of life. The OECD will continue to support the delivery and implementation of an innovation-driven growth path.
相关推荐