首页>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>

英语口译:“1+6”圆桌对话会联合新闻稿

英文巴士2016-07-27 11:39

  四、贸易投资领域。贸易能够进一步增强就业、经济增长与繁荣。我们呼吁WTO成员保持区域贸易协定的透明度和包容性,并确保其向其他成员开放。区域贸易协定不仅应符合WTO规则,还应有助于加强全球贸易体系。WTO具有推动全球体系一致的作用,多边贸易体制仍是贸易自由化便利化的主渠道。

  4. On trade and investment. Trade can play an enhanced role in creating jobs, sustaining economic growth and prosperity. We call upon members to keep RTAs transparent, inclusive and open to participation by others. They should ensure that their RTAs are not only consistent with WTO rules, but also help to strengthen the overall trading system. The multilateral trading system should maintain its role as the main channel for trade liberalization and facilitation, with the WTO promoting coherence across the global system.

  我们欢迎WTO巴厘和内罗毕部长级会议取得成功,敦促WTO成员尽快落实会议成果,尤其是实施《贸易便利化协定》以及取消农业出口补贴。我们坚决支持以团结互信的精神,围绕发展这一核心,推动WTO内罗毕会议之后多哈剩余议题谈判。我们鼓励WTO成员探索新的议题,进一步深化合作,适应不断变化的商业模式和技术发展,为全球贸易和繁荣做出实质性贡献。

  We welcome the success of the WTO Bali and Nairobi Ministerial Conferences and urge rapid implementation of the outcomes, in particular the Trade Facilitation Agreement and the elimination of agricultural export subsidies. We strongly support advancing post-Nairobi negotiations on remaining Doha issues, with development at its centre and in a spirit of solidarity and mutual trust. We encourage WTO Members to explore new issues where further cooperation could contribute substantially to global trade and prosperity, including those brought by changing business models and technical development.

  我们欢迎G20在贸易投资领域不断取得新进展,包括G20在协调贸易和投资政策上采取更加有效的行动。我们欢迎WTO在上海G20贸易部长会议上首次发布全球贸易景气指数,以及WTO、OECD和联合国贸发会议发布关于G20成员贸易投资措施的监督报告。我们对全球贸易放缓背景下,贸易限制措施不断增加表示关切,并敦促进一步警惕保护主义。

  We welcome continuous progress made by G20 in trade and investment areas, including stronger functions of G20 in coordinating trade and investment policy. We also welcome the first release of World Trade Outlook Index by the WTO at the G20 Trade Ministers Meeting, as well as the monitoring reports by WTO, OECD and UNCTAD on trade and investment measures taken by the G20 members. We note with concern that trade-restrictive measures continue to rise in the context of global trade slowdown and urge to step up vigilance against protectionism.

  五、劳动就业领域。当前,世界的就业状况和经济增长趋缓,许多国家的就业和工资增长前景黯淡,不平等现象更为严重,全球都存在减贫动力受挫的风险,这使得增加体面劳动机会的政策选择成为一项优先重点。中国等一些大型经济体劳动力市场情况好于其他经济体。就业结构性调整仍在持续,还可能由于技术创新、相互依存度加深以及环境保护需要而加快调整。促进强劲、可持续和平衡增长的政策在处理调整问题方面发挥了关键作用,也是减小劳动力市场变化的不利影响、扩大其积极影响的主要动力。2030年可持续发展议程给予体面劳动和包容性增长突出作用,这意味着多边体系必须进一步加强就业和增长政策的协调性,实现可持续发展目标。

  5. On labour and employment. The current global outlook for jobs is mixed with slower growth leading to weaker prospects for employment and wages in many countries. Rising inequality and the risk of setbacks to the global drive to reduce poverty, make policy initiatives to increase opportunities for decent work a priority. Labour market developments were more positive in China and some other large economies than the rest of the world. Structural changes in employment continued and could accelerate as a result of technological innovation, increased interdependence and the need for environmental protection. Policies that promote strong, sustainable and balanced growth play a vital role in managing adjustment and will remain key drivers in mitigating adverse and maximizing positive effects of labour market changes. The prominence accorded to decent work and inclusive growth in the 2030 Agenda means the multilateral system must further strengthen the coherence of its policies for jobs and growth to reach Sustainable Development Goals.

  随着经济发展进入新常态,中国需要化解结构性就业矛盾。中国政府提出“就业是民生之本”,坚持实施就业优先战略和更加积极的就业政策,持续推进简政放权、放管结合、优化服务改革,促进大众创业、万众创新,大力发展职业教育和职业技能培训,加快构建社会保障体系,在保持中国经济中高速增长、迈向中高端水平的同时,努力实现了就业规模扩大和结构优化。中国政府与社会各方一起,积极参与国际劳工治理,积极推动ILO南南合作。中国政府愿与包括ILO在内的国际社会加强合作,为实现包容性增长、人人享有体面劳动发挥更大作用。

  China’s economic growth has now entered the phase of “New Normal”, and needs to address the structural mismatches in employment. Upholding the conviction that employment is the foundation of the livelihoods of the people, the Government of China is implementing the Employment First Strategy and more active employment policy, forging ahead with continuous reforms to streamline administration, delegate power, strengthen regulation and improve services, and promoting mass entrepreneurship and innovation. The Government is also working hard to develop vocational education and training and improve the social protection system. Along with sustaining a medium-high growth rate and upgrading the economy to the medium- and high-end in China, the Government has created more jobs, and improved job structure. Together with its social partners, the Government of China has made positive contributions to international labour governance and the south-south cooperation of the ILO. The Government stands ready to strengthen cooperation with the international community including the ILO, and will play an even bigger role in realizing inclusive growth and decent work for all.

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语