英语口译:李克强在上海合作组织成员国政府首脑理事会第十五次会议上的讲话
英文巴士2016-11-15 13:49
第二,打造融合发展格局。当前经济全球化出现波折,但其潮流不可逆转。坚持开放合作,促进贸易和投资自由化便利化,培育区域大市场,构建跨境大通道,促进经济大融合,符合上合组织成员国的共同利益。我们应加强各国经济发展战略协调对接,中方倡议的“一带一路”建设正在与欧亚经济联盟建设对接合作。中方愿与各方推进区域贸易和投资自由化便利化,加强海关、检验检疫、认证认可等领域合作。中方对建设上合组织自贸区等倡议持开放态度,愿与各方开展自贸区可行性研究,充分考虑各方利益关切和地区特点,积极探索更加全面、紧密、高效的区域经济合作架构。《上合组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》已获各方核准,即将生效,建议尽快举行联委会会议,研究解决涉及运输的海关、边防、检验检疫等具体问题,确保2020年前如期开放有关线路。中方愿与各方加快制定《上合组织公路协调发展规划》,完善地区路网建设,深化跨境运输合作,为加强区域内经贸交流提供条件。经过各方努力,本次会议将批准《2017-2021年上合组织进一步推动项目合作的措施清单》,涵盖贸易、投资、海关、农业等7大领域的38项措施,将对上合组织今后5年的务实合作发挥引领作用。
Second, we need to pursue interconnected development. Despite its recent setbacks, globalization remains an irreversible trend of our times. The interests of all SCO members will be served by continued openness to cooperation, upgraded trade and investment liberalization and facilitation, the fostering of region-wide markets, the building of cross-border transport arteries and greater integration of our economies. We should tap into the complementarity of our development strategies to strengthen synergy. An example of this would be our ongoing efforts to enhance synergy between China’s Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union. China is ready to work with all parties to advance trade and investment liberalization and facilitation, and bolster cooperation on customs, inspection and quarantine, and certification and accreditation. We are open to the setting-up of an SCO free trade area, and would like to see an FTA feasibility study among SCO members. Together, we can explore the building of a more comprehensive, interconnected and efficient regional economic cooperation architecture that takes into account the interests and concerns of all parties and regional conditions.
The SCO Intergovernmental Agreement on Creating Beneficial Conditions for International Road Transportation, which has been approved by all parties, will soon enter into force. We suggest a joint committee meeting be convened as soon as possible to address specific issues concerning customs, border control, inspection and quarantine and others to ensure the scheduled opening of the routes by 2020. We should also speed up efforts to draw up a plan for coordinated development of roads among SCO countries to improve road networks, and facilitate cross-border transport and trade flows in the region. Thanks to our joint efforts, this meeting will adopt the List of Events for Further Development of Project Activities in the Framework of the SCO 2017-2021. The list, which comprises 38 measures in seven areas ranging from trade and investment to customs and agriculture, will provide guidance for SCO practical cooperation in the next five years.
第三,提升产能合作水平。中方倡议的国际产能合作,契合地区国家加快工业化进程的需求,是加深经济融合、实现互利共赢的重要途径。在去年郑州总理会议上,中方提出搭建上合组织产能合作平台,得到各方积极响应。目前,中哈产能合作早期收获项目顺利推进,中国企业在乌兹别克斯坦承建的电站、在吉尔吉斯斯坦承建的炼油厂、在塔吉克斯坦承建的水泥厂等大型民生项目运作良好,中乌正在合建工业园区。中方已同俄罗斯、哈萨克斯坦分别签署关于加强产能与投资合作的谅解备忘录,昨天与吉尔吉斯斯坦也签署了相关合作文件。中方愿与各方共同努力,发挥互补优势,把产能合作打造成区域经贸合作的重要支柱,形成本地区经济发展的增长极,造福相关国家人民。
Third, we need to advance production capacity cooperation. China’s proposal for international production capacity cooperation meets the needs of regional countries for accelerated industrialization and serves as a pathway towards economic integration and win-win outcomes in our region. Last year in Zhengzhou, China’s proposal for an SCO cooperation platform on production capacity received warm response from other members. Let me list a few examples of good progress in such cooperation. They include: early-harvest projects between China and Kazakhstan; large projects undertaken by Chinese companies in SCO members such as a power plant in Uzbekistan, an oil refinery in Kyrgyzstan, a cement factory in Tajikistan; joint industrial parks under construction by China and Uzbekistan. I am glad to say that during my visit China signed an MOU on production-capacity and investment cooperation with Kyrgyzstan yesterday, following the signing of similar documents with Russia and Kazakhstan. China is ready to work with all parties to bring our complementarity into full play and make production capacity cooperation a pillar in regional economic cooperation and a new driving force for development that benefits all participating countries.
相关推荐