首页>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>

英语口译:李克强在上海合作组织成员国政府首脑理事会第十五次会议上的讲话

英文巴士2016-11-15 13:49

  第四,挖掘创新合作机遇。创新是打开经济强劲、可持续、平衡、包容增长之门的钥匙,也是上合组织各成员国发展的强劲动力。目前,世界新一轮科技革命和产业变革正在蓬勃兴起。中国经济发展进入新常态,处在新旧动能转换的关键时期。中国大力贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,深入实施创新驱动发展战略,广泛开展大众创业、万众创新,着力培育新动能、改造提升传统动能。不少成员国也都制定了本国创新政策和计划。各成员国创新政策有不少共同点,创新领域的合作空间广阔。中方愿与各国加强创新政策对接和经验交流,积极落实《上合组织成员国科技伙伴计划》,深入开展卫星导航和卫星移动通信领域合作。建议尽快建立上合组织电子商务联盟,推动提高跨境电子商务通关便利化水平、增强物流保障能力。建议依托上合组织环保信息共享平台,推广生态恢复、清洁能源开发等成功经验。中方支持哈萨克斯坦明年在阿斯塔纳主办“未来能源”专项世博会,愿借此推动各方在环保技术创新、绿色经济等领域合作。

  Fourth, we need to explore cooperation on innovation. Innovation is the key to strong, sustainable, balanced and inclusive growth and a powerhouse for the development of SCO members. Against the backdrop of a burgeoning technological revolution and industrial upgrading worldwide, the Chinese economy has moved into a new normal, a crucial stage where old growth drivers are giving way to new ones. Back home, we are vigorously pursuing innovative, coordinated, green, open and shared development by implementing a strategy of innovation-driven development, encouraging mass entrepreneurship and innovation, and fostering new growth drivers while invigorating traditional ones. Similarly, many other SCO members have made their own policies and plans for innovation. There is a great deal of commonality in our innovation policies and hence broad room for cooperation. China is ready to increase policy convergence and the sharing of experience with other countries, actively implement the SCO partnership on science and technology, and enhance cooperation on satellite navigation and mobile communications. We suggest that an SCO e-commerce alliance be established as early as possible to facilitate customs clearance of cross-border e-commerce and improve logistics capacity. We may make use of the SCO Environmental Information Sharing Platform to promote successful experience in ecological rehabilitation and clean energy development. China supports Kazakhstan in hosting Expo 2017 under the theme of “Future Energy” next year in Astana, to take forward cooperation on environmental technology innovation and the green economy.

  第五,完善区域融资机制。金融是经济的“血脉”。搭建有效的融资保障机制,是推动经贸合作的关键。我们应充分利用上合组织银行联合体、亚洲基础设施投资银行、丝路基金、中国—欧亚经济合作基金、金砖国家新开发银行等既有投融资平台,为促进成员国经济发展和实施区域合作项目提供融资支持。责成主管部门继续商谈建立上合组织开发银行事,争取就具体合作模式达成一致。中方与上合组织成员国之间有效的双边本币互换协议总规模已达1600亿元人民币,愿以人民币正式加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子为契机,与各方进一步加强本币互换和结算合作。

  Fifth, we need to improve regional financing mechanisms. Finance provides the lifeblood for the economy. The establishment of effective financial support mechanisms is crucial for successful business cooperation. We need to bring into full play the role of existing investment and financing platforms such as the SCO Inter-Bank Consortium, the Asian Infrastructure Investment Bank, the Silk Road Fund, the China-Eurasia Economic Cooperation Fund and the BRICS New Development Bank, to provide financial support for the development of SCO economies and regional cooperation projects. Let us instruct competent departments to continue negotiations on establishing an SCO development bank, with a view to reaching agreement on a detailed cooperation modality. The total volume of effective bilateral currency swap agreements between China and other SCO members has reached RMB160 billion. The RMB’s inclusion in the currency basket of the Special Drawing Rights (SDR) of the IMF will be a good opportunity to strengthen currency swap and settlement cooperation.

  第六,夯实人文交流基础。人文交流润物无声,民心相通百年大计。近年来,上合组织教育、文化、卫生、体育、旅游、青年、媒体等各领域交流合作蓬勃开展。中方愿与各方签署关于上合组织大学设立和运行的协定,支持其为各国培养更多精通地区事务的专业人才。中方已增加上合组织专项奖学金名额和本学年中国政府奖学金名额,并愿继续为成员国中小学生举办夏令营。北京市正在积极筹建上合组织活动中心,将成为本组织开展交流活动的重要平台。中方将在新疆建设国际医疗服务中心,与周边国家分享便捷优质的医疗资源。中方将发挥好上合组织睦邻友好合作委员会作用,继续开展系列民间交往活动,并在华举办青年交流营、欧亚青年领导人研修交流等活动,为上合组织培养更多友好使者。

  Sixth, we need to solidify the foundation of our ties by promoting cultural and people-to-people exchanges. These exchanges are most natural means for nurturing friendship among the people, and should be pursued from generation to generation. In recent years, robust progress has been made in the exchanges and cooperation in such areas as education, culture, health, sports, tourism, youth and media among SCO members. China supports the signing of an agreement for the establishment and operation of an SCO university, which will help cultivate more high-calibre talents well-versed in regional affairs. China has increased the number of SCO-specific scholarships and this school-year’s government scholarships, and we are happy to continue to hold summer camps for elementary and middle school students from SCO members. Beijing is now making active efforts to set up an SCO activity center, which will serve as a good platform for exchanges under the SCO framework. China will establish an international medical service center in Xinjiang to share accessible and high-quality medical resources with neighboring countries. We will encourage the SCO Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Committee to carry out people-to-people exchange activities and host such events as the youth exchange camps and Eurasian young leaders’ symposiums in China, to train more envoys of friendship within the SCO.

  上合组织一贯秉持开放原则,积极开展对外交往。中方已完成关于印度和巴基斯坦加入上合组织义务备忘录的国内批准程序。建议各方继续平稳有序推进印度和巴基斯坦加入上合组织进程,加强同观察员国、对话伙伴合作,实现多赢、共赢。同时,继续扩大上合组织与联合国等其他国际和地区组织的沟通对话,加强相互支持与配合,共同促进世界持久和平与共同繁荣。

  The SCO has endeavored to promote external relations under the principle of openness. China has completed internal approval procedures for the MOU of SCO membership obligations of India and Pakistan. We suggest that the process of accession by India and Pakistan be advanced in a steady and orderly manner, and that cooperation with observers and dialogue partners be enhanced for win-win and all-win outcomes. At the same time, we need to continue to expand the communication and dialogue between the SCO and the United Nations and other regional and international organizations. There should be greater mutual support and collaboration among them, which will contribute to enduring peace and common prosperity of the world.

  各位同事!

  Colleagues,

  15年来的实践证明,成立上合组织是具有远见卓识的决策。中国古语说,“为者常成,行者常至”。吉尔吉斯民族英雄史诗《玛纳斯》中说,“努力的人定会成功”。中方愿继续与各方一道,发扬“上海精神”,不忘初心,携手前行,推动上合组织各领域合作取得扎实成果,更好地造福地区各国人民!

  The past 15 years have proven the SCO to be a visionary enterprise. As a Chinese saying goes, “Those who keep trying will accomplish, and those who keep walking will arrive.” Similarly, a line in Manas, the national epic of Kyrgyzstan, reads, “He who makes efforts will succeed.” Guided by the Shanghai Spirit, let us stay true to our mission, join hands in striving for solid progress of SCO cooperation in all areas and bring greater benefits to the people of our region.

  谢谢大家。

  Thank you.

(编辑:何莹莹)

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语