首页>英语>口译翻译>老师指导>

专八考试备考:专八翻译6大翻译技巧

有道考神2018-08-24 14:53

  五、长句翻译

  1、原序对译:针对单一主语长句,关键是分清逻辑中心和层次。

  我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

  Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.

  最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。

  We are very familiar with the scene when a person suddenly stopped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.

  中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界与万物占着一个比例恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

  Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts take a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.

  2、分句合译

  它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

  Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.

  一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?

  Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life?

  3、断句分译

  一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。

  One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.

  4、主、次信息句

  在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业早日完成。

  At the turn of century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of our motherland.

  六、无主句

  但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看待他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

  However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life.

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语