CATTI考试评分标准及考试大纲(一、二、三级)
翻译米2019-10-29 10:21翻译米
△口译考试扣分点
1、录音结结巴巴,不够自信,语流语速很重要;
2、文章理解有误;
3、犯特别低级的语法错误;
4、词汇搭配滥用,词汇褒贬不分
下面再来看一下一级CATTI考试,需注意报考是有要求的哦。
报考条件
1、凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,包括香港、澳门和台湾居民均可报名参加英语一、二、三级翻译(笔译)专业资格(水平)考试。
2、根据人社部发[2011]51号文件精神,具备下列条件之一的人员,可报名参加一级翻译(笔译)考试。(一)通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;(二)按照国家统一规定评聘翻译专业职务。
关于评审
参加一级翻译考试的人员,由人社部人事考试中心统一核发相应语种、相应类别一级翻译考试成绩通知书。达到国家统一确定的考试合格标准的考试成绩长期有效。根据人社部发[2011]51号文件精神,今后各省、自治区、直辖市(以下简称地区)和国务院有关部门、中央管理的企业(以下简称中央单位)不再进行翻译系列相应语种译审和副译审任职资格的评审。
一级涉及政治、经济、社会文化、外交、信息科技、金融贸易、国情报告等,要求知识结构更全面、深入,专业技能更加熟练。
熟悉CATTI考试的同学会发现,许多人的综合能力分数是及格的(甚至拿到了很高的分数),但实务的分数要么很低,要么就是差那么几分。
这是因为相较于注重语法和词汇量储备的综合能力考试,实务考试更为注重考生对中外的政治、经济和文化等内容的了解,对核心词汇、专有词汇等知识点的掌握,以及考生的实际翻译水平和技巧。下面来说说备考材料。
外刊与听力
大量阅读外刊是许多备考生采用的备考方法之一。考生不仅能通过阅读外刊来积累词汇量,还能从一篇篇外刊文章中获取中外的时事、文化背景知识。
常见外刊推荐:《经济学人》、《纽约时报》、《卫报》。
听力方面,VOA、CRI、TED、NPR、BBC、CNN等各类节目都是备考生常听的。
除了外刊和听力,备考过程中还要注意百科积累,多查阅某一词汇、事件的相关背景知识,争取做到举一反三、融会贯通。
热门关键词推荐:
相关推荐