看美剧学英语:看《极品老妈》第一季学地道口语(17)
新东方网2015-12-03 17:18朱博
on the side
有两个常用的意思:
1 in addition to your main job可以像剧中一样翻译成“兼职”。例如:
a mechanic who buys and sells cars on the side
2 secretly or illegally第二个常见的意思就是“秘密的或者不合法的”,例如:
He’s married but he has a girlfriend on the side.
nickel-and-dime
nickel是五分钱,dime是一毛钱,都是超级小额的money,所以这个形容词的意思就是“不重要的,涉及钱数超级少的”,例如:
a nickel-and-dime job
dip into something
这个短语的直译就是“把手伸进容器取东西”,比如:
She dipped into her purse and took out some coins.
剧中的意思是to take an amount from money that you have saved,例如:
We took out a loan for the car because we didn’t want to dip into our savings.
rat somebody out (to somebody) = rat on somebody
To tell somebody in authority about something wrong that somebody else has done. 就是小学生经常干的“打小报告”,例如:
Someone ratted us out to the police.
Where I come from, you don’t rat on your friends.
A leopard cannot change its spots.
People cannot change their character, especially if they have a bad character. 就是我们的那句俗话:“江山易改本性难移”,或者“狗改不了吃屎”。
You didn’t really expect her to be on time, did you? A leopard can’t change its spots.
Uneasy lies the head that wears the crown.
这句话据说出自莎士比亚,可以翻译成“为王者无安宁”。不过也可以翻译成韩剧《继承者》里面的“欲戴王冠,必承其重”。
本集Christy成功与帅气渣男分手,之后又会发生什么嘞?总之这群奇葩从来不缺故事,下集见了!
版权声明:本文系新东方网独家稿件,版权为新东方网所有。转载须注明来源及作者,否则必将追究法律责任。
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(责任编辑:何莹莹)
|
|
相关推荐