百科!从二次元到三次元 聊聊弹幕那些事儿
沪江2015-01-07 09:26
Websites such as AcFun and Bilibili themselves became the subjects of affection and admiration.
A站和B站成为了弹幕者们喜爱和崇拜的圣地。
To cinephiles, “bullet subtitles” sound like a blasphemous intrusion. But for “bullet subtitle” aficionados, they makes viewing more enjoyable, fulfilling, and worth repeating.
对于影迷来说,“弹幕”听上去就是种不知好歹的打断观影的行为。但是对于“弹幕”狂热爱好者来说,弹幕让观影更有意思,更开心,并值得一遍遍重温。
There are several main types of bullet commentaries:
以下是几种主要的弹幕评论:
Snarky remarks (吐嘈tucao) –directed towards the Chinese subtitles, actors, characters in the video, or plot progression.
吐槽(Snarky remarks)——针对中文字幕,演员,剧中角色,或是情节进展。
General comments: such as “the lighting is excellent”, “her acting in this scene is mindblowing”, and “hahahas.”
普通评论:比如“灯光美翻了”,“她这个场景的表演好让人亢奋嗷嗷”,以及“哈哈哈”
Helpful explanations for understanding the video. These are the most useful comments because they usually help explain the plot, the background story, the significance of lines lost in translation, references, and visual elements easily overlooked.
帮助理解视频的注解。这些是最有用的评论了,因为它们通常帮助观众解释情节,故事背景,翻译中遗漏了的台词,参考资料,还有容易忽视的视觉要素。
Interactions among users: there are often discussions among viewers, such as if cheating is justified. Sometimes there can be a Q&A regarding other viewers’ comments, e.g. why Benedict Cumberbatch is called “Curly Fu”, why Watson is “peanut”, and why Kristen Stewart is “facial paralysis girl”.
用户间的互动:观众通常都会讨论,比如作弊是否正当。有时候也可以是关于其他观众评论的问答,比如:为什么本尼迪克特·康伯巴奇叫‘卷福’,为什么华生叫“花生”,还有为什么克里斯汀·斯图尔特是“面瘫脸”。
Inside jokes or memes. For instance, the opening sequence of every Person of Interest episode begins with viewers filling the screen with “You/We are being made into a watch”. The joke first began when the opening line “we are being watched” was translated into a literal “we are made into a watch” early in the series, and viewers turned the mistranslation into a tradition.
圈内笑话或媒母。举个例子,每集《疑犯追踪》的开场,观众都在屏幕上打满了“你们/我们正在被做成表。”这个笑话起先源于开场白“我们正被监视着”直译就变成了“我们正被做成表”,观众把这种错误的翻译当成了传统。
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(编辑:何莹莹)
|
|
相关推荐