首页>小语种>德语(不更新)>德语学习>综合>

德国父亲活活打死6岁继女,家人竟以此替他开罪……

沪江德语2019-11-13 00:22

  【六岁女孩惨案】

  究竟是什么样的人,会对自己6岁的继女痛下杀手?

  Der Cousin des Angeklagten, Marko K., und die Ex-Freundin und Mutter des ersten Sohns von David H., Corinna  T., berichteten von einem aufbrausenden, sehr eifersüchtigen Mann, der anderen drohe, gewalttätig sei und sich selbst wichtiger nehme als sein Umfeld. Dem gegenüber standen Vater und Schwester des Angeklagten, die ihren Verwandten als ruhigen, zurückhaltenden Jungen auf Abwegen beschrieben. Laut beim Reden sei er, aber „immer für jeden da“ und verlässlich, sagte Cornelia  S. über ihren Bruder. Stattdessen belastete sie Leonies Mutter, Janine Z., schwer: Diese habe Leonie mit dem Tod bedroht. Einmal habe Leonie ihr, Cornelia S., anvertraut, dass ihre Mutter zu dem kleinen Mädchen gesagt habe: „Wenn Leonie böse ist, kriegt sie eine Spritze und geht in den Himmel.“

  被告的表兄弟和前女友、也是他第一个儿子的母亲,都表示被告David H.是一个容易暴怒、善妒、用暴力威胁别人、视自己为中心的人。而与此相反,被告的父亲和姐妹都说他是一个安静、内敛的年轻人。谈话中,他们表示,他乐于助人又可靠。他的姐妹将罪责归于Leonie的母亲Janine Z.,说她曾威胁要杀了Leonie,有一次,小女孩告诉过她,她的母亲对她说,“如果你不听话,就给你打一针送你上天堂。”

  Sie konnte zwar nicht bestätigen, dass sie Leonie jemals mit Verletzungen gesehen habe, erinnerte sich aber an Wunden, die ihr Bruder an Augen und Lippe gehabt habe.

  虽然她没法证实亲眼看见Leonie受伤,但她能回想起自己兄弟眼唇上的伤。

  那么,这位继父到底有没有毒打女儿?

  Das Hauptaugenmerk lag auf der Küche der Todeswohnung – die David H. in weiten Teilen selbst aus Holz gebaut hatte, wie er im Herbst 2018 stolz im Netzwerk präsentierte. Dorthin lud er seinen Cousin Marko K. ein – und der will dort mitbekommen haben, wie David H. auf Leonie losging.

  大家都把注意力集中在发现Leonie死去的那间屋里的厨房,那基本上是大卫自己用木头造起来的,在2018年秋天他曾经自豪地在网络上发布了照片。他曾邀请自己的兄弟马可前去,马可则发现了大卫是如何对待Leonie的。

  Es waren Szenen roher Gewalt, die Marko K. schilderte: Als der Angeklagte und sein Cousin gerade einen Kaffee in der Küche getrunken hätten, sei Leonie zu ihnen gekommen. Sie habe eine benutzte Windel ihres kleinen Bruders Jonathan in den Müll werfen wollen. Doch die damals Sechsjährige habe sich für den falschen Müllbeutel entschieden, den gelben Sack statt den Hausmüll. Daraufhin sei David H. „ausgeflippt“. „Er hat sie mit der flachen Hand ins Gesicht geschlagen, ziemlich doll“, erinnerte sich K. an jenen Tag im September 2018.

  据马可的描述,那是赤裸裸的暴力场景:那是2018年9月的某一天,当时大卫和马可正在厨房喝咖啡,Leonie朝他们走了过来,当时才六岁的她把自己弟弟的尿布扔错了垃圾袋,大卫一下昏头了一样,“狠狠扇了她耳光”。

  Als das Mädchen bereits heulend in der Küche gestanden habe, sei David H. noch weiter gegangen: „Er hat die Lütte mit dem Kopf in den schwarzen Sack mit den Pampers gestopft“, beschuldigte Marko seinen Cousin. Und Leonies Mutter? Die habe sich vom Angeklagten mit einem simplen Zuruf ruhigstellen lassen: „Hier ist nichts passiert!“

  当小女孩在哭喊时,大卫做得更过分了,“他把小女孩的头按进装着尿布的黑色袋子里”,马可如此指控大卫道。那Leonie的妈妈呢?她听大卫说了一声“这儿没事”就放心了。

  马可说的是真的吗?

  K. verstrickte sich unablässig in Widersprüche, hatte Mühe, den Fragen des Gerichts zu folgen. Er wirkte verängstigt, mit der Situation überfordert und von der Szenerie eingeschüchtert. Als Analphabet war er auch nicht in der Lage, in seiner Aussage bei der Polizei zu lesen. Auf die Frage, warum er sich erst im August, Monate nach der Tat, bei der Polizei gemeldet habe, verhaspelte er sich: Die Mutter von Janine Z. habe „Druck gemacht“. Er korrigierte sich sofort – aber die Frage nach seiner Glaubwürdigkeit stand unausgesprochen im Raum.

  马可说的话总是存在前后矛盾,回答法官的问题时也很吃力。他显得不安,压力过大,被这场面吓到了。他不识字,因此无法在警方面前陈述供词。当被问到他为何在八月,事件已经发生好几个月之后,才找到警方时,他说话颠三倒四,说孩子生母的母亲“施加了压力”,又马上改口。他说的话已经不完全可信了。

  当事人的沉默令人难以捉摸

  Rechtsmediziner stellten bei Leonie eine Vielzahl an Verletzungen fest, die von schweren Misshandlungen herrühren sollen. Dem Stiefvater wird Mord durch Unterlassen und Misshandlung von Schutzbefohlenen vorgeworfen. Laut Anklage hat der Mann das Mädchen so misshandelt, dass es infolge der Verletzungen starb. Der Angeklagte schweigt bisher im Prozess.

  法医证实Leonie多处受伤,这些伤是由严重的滥用暴力造成的。这位被起诉施加暴力、失手谋杀罪名的继父却至今都在审判过程中保持着沉默。

相关推荐

首页 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 小学 英语 学前 中考 高考 考研 四六级

返回顶部 返回首页