《围城》的名句竟然来自法语
沪江2016-01-05 10:40
“婚姻是一座围城,里面的人想出去,外面的人想进来。”
这是钱钟书老先生在《围城》中的名言,如实地反应了人们对婚姻的心理。
但你造吗?《围城》中的这句名句竟然出自于法语……
维基百科上也同时也提到了一句法语谚语:
Le mariage est une forteresse assiégée, ceux qui sont dehors veulent y entrer, ceux qui sont dedans veulent en sortir
究竟这句话是出自于钱钟书老先生的笔下吗?
其实钱钟书在书中已经明确提出这句话引用于法语谚语 。
原来那些年我们看到的很多美丽句子,都是来源于法语的哦~
小编给大家列举一下吧!
L’amour est comme le vent,nous ne savons pas d’où il vient.
爱情就像一阵风,不知来自何处。——巴尔扎克
Vivre sans aimer n’est pas proprement vivre.
没有爱的生活不是真正的生活。——莫里哀
Les larmes sont l’extrême sourire.
眼泪是微笑的极致。——司汤达
Aime-moi moins,mais aime-moi longtemps. ——
爱我少一点,但请爱我久一点。——《巴黎小情歌》
Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile,c’est doux,la nuit,de regarder le ciel. Toutes les étoiles sont fleuries.--
如果你爱上了某个星球的一朵花。那么,只要在夜晚仰望星空,就会觉得漫天的繁星就像一朵朵盛开的花。——《小王子》
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie.——
爱的喜悦稍纵即逝,爱的痛苦萦绕一生。——《爱的喜悦》
Je ne fais pas la mode,je suis la mode.
我不创造潮流,我就是潮流。——可可•香奈儿
Une femme sans parfum est une femme sans avenir.
不用香水的女人是没有未来的。——可可•香奈儿
C’est la plus belle aubaine que je t’aie rencontée.
遇见你是最美丽的意外。
Je suis passé pour être présent dans ton futur.
我此刻谢幕,是为参演你的未来。
Parfois, ce qu’on n’arrive pas à laisser tomber n’est pas une personne,mais des moments.
有时候我们苦苦不肯放下的,不是一个人,而是一段时光。
Je t’aime,non seulement pour ce que tu es mais pour ce que je suis quand nous sommes ensembles.
我爱你,不仅仅因为你是你,还因为每当我走近你,我不再是原来的自己。
Les jours s’en vont, je demeure.
时光流逝,我依然驻足。
Tous les chiens qui aboient ne mordent pas.
会叫的狗不咬人。
大家思考一下,这句谚语怎么翻?•⌂•
Les perles ne se dissolvent pas dans la boue.
Origine : Proverbe de Victor Hugo (1802-1885), les misérables (1862)
Explication : La perle est citée pour sa pureté, et la boue pour son impureté. Une personne dont le comportement est irréprochable ne peut être influencée par des gens malsains.
新东方热报课程:
相关推荐