罢工太吓人 法国人也不想在国内度假
沪江2016-06-16 10:27
L'Espagne, l'Italie et le Portugal, en très forte progression, de même que des destinations long-courrier, séduisent les consommateurs excédés par les conflits sociaux, selon le cabinet Protourisme. Le Comité régional du Tourisme de Paris et d'Île-de-France tire la sonnette d'alarme.
根据法国从事旅游研究的独立机构Protourisme的调查,西班牙、意大利和葡萄牙甚至是远航的旅行目的地发展势头迅猛,被厌烦社会冲突的消费者们青睐。巴黎及法兰西岛旅游委员会(CRT)因此发出预警。
Après les risques de pénurie d'essence en mai, la galère dans les transports ferroviaire et aérien en juin, à laquelle s'ajoute l'amoncellement des déchets dans les rues de Paris et de plusieurs villes de province, les Français en ont ras le bol des tensions sociales qui perturbent leur quotidien. À tel point qu'ils sont plus nombreux à envisager finalement de partir à l'étranger pour leurs vacances d'été. Selon l'étude annuelle du cabinet Protourisme*, 27,6 millions de Français envisagent de partir cet été, soit légèrement moins qu'en 2015, une année faste qui avait été marquée par 28,9 millions de départs en vacances.
继五月的石油匮乏危机之后,六月的铁道、航空旅途劳顿,加之巴黎及许多城市街道堆积着垃圾,法国人受够了这些扰乱他们日常生活的社会压力。这些都促使越来越多的人考虑最终去国外度暑假。根据Protourisme的年度报告,2760万法国人考虑这个夏天离开法国,相比2015年略少。2015年有2890万人离开法国度假,创下历史之最。
D'après les calculs du cabinet, 20,1 millions vont opter pour une destination en France (soit 1,5 million de personnes en moins que l'été dernier), et 7,5 millions pour l'étranger. «Lorsque l'on compare les résultats de notre enquête avec ceux du même sondage réalisé en janvier, puis en mars, on constate très clairement une baisse des intentions de départs en France», explique au Figaro Didier Arino, directeur de Protourisme. Signe de ce revirement, les intentions de réservations d'un hébergement marchand (hôtel, camping, village-vacances etc.) dans l'Hexagone ont significativement baissé (- 800.000 personnes) entre janvier et juin, pour s'établir à 19,7 millions de vacanciers.
根据Protourisme的计算,2010万人将在法国选择一个目的地(比去年少至少150万人),750万人将选择国外。Protourisme的负责人Didier Arino对费加罗报解释说:“当我们将问卷结果和一月至三月的统计数据进行比较,我们观察到一个非常明显的现象:在法国度假的意愿的下降。” 印证这一转变,在1970万度假者中,一月至六月,在法国的接待住宿业(旅馆、野营地、度假村) 预订意愿明显降低(80万人)。
«Les Français sont excédés par le climat social et les grèves à répétition. Ceux qui ont planifié leurs vacances entre mars et juin, sont nombreux à avoir finalement opté pour un séjour à l'étranger», explique Didier Arino. «La principale chute des intentions de départs concerne les familles avec des revenus moyens, la frange de la population qui a ressenti le plus les désagréments liés aux grèves, qui a du prendre des jours de congés pour se réorganiser», précise-t-il.
Didier Arino解释说“法国人厌烦了社会环境及频繁的罢工。计划三月到六月度假的人中,许多人最终选择了出国。出行意愿的降低主要与家庭收入水平相关,民众对罢工感到越来越不快,想要通过休假来调整。”
3 millions d'indécis
三百万人犹豫不决
Paris et la région Île-de-France, une destination qui était très tendance pour les Français ces dernières années, souffrent particulièrement de ce désamour. «Les adeptes du tourisme urbain reportent leurs escapades sur des villes comme Bordeaux ou Toulouse, lorsqu'ils restent en France, ou bien sur des alternatives très à la mode comme Berlin, Barcelone ou des villes d'Europe du Nord.»
巴黎及法兰西岛地区,最近几年曾是法国人最趋之若鹜的目的地,现在却格外地使人失去兴趣。喜欢城市旅游的人将目光转向波尔多或是图卢兹这样的城市,即使他们留在法国度假;柏林、巴塞罗那或北欧城市也成为流行选择。”
[en]Plus globalement, les envies d'ailleurs des Français bénéficient à l'Espagne, première destination de vacances de ceux qui ne partent pas en France cet été, à l'Italie ou encore au Portugal, qui est en «très forte progression», relève Didier Arino. Le long-courrier a de nouveau la cote, en particulier l'Asie, les États-Unis ou encore Cuba. «Ce n'est pas une bonne nouvelle pour la France. À un moment où on observe une contraction des visites de touristes étrangers qui viennent de loin, notamment des Japonais, des Russes et des Chinois, les Français se mettent à partir plus loin», commente le directeur de Protourisme.
总的来说,Didier Arino着重指出,对于不想夏天留在法国的法国人,西班牙是首选的旅游目的地,意大利和葡萄牙也是热门选择。远航旅行也是新的选择,尤其是亚洲、美国甚至是古巴。Protourisme的负责人评论说:“这对法国来说并不是个新的消息。我们注意到外来游客(尤其是日本人、俄罗斯人、中国人)有所减少,而法国人也开始远行。”
La tendance peut encore toutefois évoluer: l'étude montre que 3 millions de Français sont indécis. Ils scrutent des opportunités de prix cassés ou des prévisions météo favorables avant de se décider ou non à partir à la dernière minute.
不过这个趋势可能有所改变:研究显示三百万法国人犹豫未决。在作出决定或是出发前的最后时刻,他们静观跌价的时机或是期待宜人的天气。
(实习编辑:高奕飞)
相关推荐