英法形近词:人名地名中的Faux amis有什么区别
沪江2016-12-09 10:23
学一门新的外语,往往意味着要把人名地名重新学一遍。(好麻烦呀!)
例如, 学过英语再学法语, 就发现很多地名的说法不一样:
英文 法文
德国 Germany Allemagne
荷兰 The Netherlands Les Pays-Bas
苏格兰 Scotland Écosse
威尔士 Wales Le Pays de Galles
英吉利海峡 English Channel La Manche
日内瓦湖 Lake Geneva le Lac Léman
巴塞尔[瑞士] Basel Bâle
......
没办法,还要一个一个记啦。
特别要注意的是地名中的 faux amis, 如:
Islande: 不是岛屿 (island)啦,而是冰岛(Iceland),一个国家的名字。
注意:Islande 中的“s”要发音。
法语的“岛屿”童鞋们肯定都学过啦:île(f.)
另一个例子:
Bretagne: (Brittany)布列塔尼,就是法国地图上最西边,伸入大西洋的那个半岛。可不要与”不列颠”
(Grande-Bretagne)搞混哟。
Bretagne在历史上是法国西北部一省,公元5世纪,布列塔尼人为逃避日耳曼人(盎格鲁-撒克逊人和
朱特人)的侵犯,由不列颠岛逃到此地,开始使用此名,原罗马名称为Britannia minor(小不列颠),
这是相对“大不列颠”(Grande-Bretagne)而言的。
再如, 很多人名的拼法和发音都变了:
英语 法语
James(詹姆士) Jacques(雅克)
John(约翰) Jean(让)
Henry (亨利) Henri(亨利)
Michael(麦克尔) Michel(米歇尔)
Peter(彼得) Pierre(比埃尔)
Steven(史蒂文) Etienne(埃蒂安)
William(威廉) Guillaume(纪尧姆)
……
历史人物也要改名字啦:
圣女贞德(Joan of Arc)大家都听说过吧?她变成了Jeanne d’Arc。
征服者威廉,William the Conqueror, 变成了Guillaume le Conquérant。就是他在1066年征服了英伦,(史称Norman Conquest,Conquête normande),给他们带去了法语,这才造成了今天众多的 faux amis.
达.芬奇的《蒙娜丽莎》(Mona Lisa),就是微笑的那个神秘女人,
她的法语名字是什么呢? --- La Joconde
据说她是佛罗伦萨富商佐贡达(Francesco del Giocondo)的妻子,这幅画原名La Gioconda,意为 “佐贡达夫人”。法国人不习惯意大利语的发音,就变成了La Joconde。
(实习编辑:杨月)
相关推荐