首页>小语种>法语(不更新)>法语学习>综合>

英法形近词:人名地名中的Faux amis有什么区别

沪江2016-12-09 10:23

  学一门新的外语,往往意味着要把人名地名重新学一遍。(好麻烦呀!)

  例如, 学过英语再学法语, 就发现很多地名的说法不一样:

  英文 法文

  德国 Germany Allemagne

  荷兰 The Netherlands Les Pays-Bas

  苏格兰 Scotland Écosse

  威尔士 Wales Le Pays de Galles

  英吉利海峡 English Channel La Manche

  日内瓦湖 Lake Geneva le Lac Léman

  巴塞尔[瑞士] Basel Bâle

  ......

  没办法,还要一个一个记啦。

  特别要注意的是地名中的 faux amis, 如:

  Islande: 不是岛屿 (island)啦,而是冰岛(Iceland),一个国家的名字。

  注意:Islande 中的“s”要发音。

  法语的“岛屿”童鞋们肯定都学过啦:île(f.)

  另一个例子:

  Bretagne: (Brittany)布列塔尼,就是法国地图上最西边,伸入大西洋的那个半岛。可不要与”不列颠”

  (Grande-Bretagne)搞混哟。

  Bretagne在历史上是法国西北部一省,公元5世纪,布列塔尼人为逃避日耳曼人(盎格鲁-撒克逊人和

  朱特人)的侵犯,由不列颠岛逃到此地,开始使用此名,原罗马名称为Britannia minor(小不列颠),

  这是相对“大不列颠”(Grande-Bretagne)而言的。

  再如, 很多人名的拼法和发音都变了:

  英语 法语

  James(詹姆士) Jacques(雅克)

  John(约翰) Jean(让)

  Henry (亨利) Henri(亨利)

  Michael(麦克尔) Michel(米歇尔)

  Peter(彼得) Pierre(比埃尔)

  Steven(史蒂文) Etienne(埃蒂安)

  William(威廉) Guillaume(纪尧姆)

  ……

  历史人物也要改名字啦:

  圣女贞德(Joan of Arc)大家都听说过吧?她变成了Jeanne d’Arc。

  征服者威廉,William the Conqueror, 变成了Guillaume le Conquérant。就是他在1066年征服了英伦,(史称Norman Conquest,Conquête normande),给他们带去了法语,这才造成了今天众多的 faux amis.

  达.芬奇的《蒙娜丽莎》(Mona Lisa),就是微笑的那个神秘女人,

  她的法语名字是什么呢? --- La Joconde

  据说她是佛罗伦萨富商佐贡达(Francesco del Giocondo)的妻子,这幅画原名La Gioconda,意为 “佐贡达夫人”。法国人不习惯意大利语的发音,就变成了La Joconde。

(实习编辑:杨月)

相关推荐

首页 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 小学 英语 学前 中考 高考 考研 四六级

返回顶部 返回首页