法国社交:社交网络居然能导致分手?
沪江2016-12-12 09:33
微信、微博和朋友圈真会导致伴侣间分道扬镳么?Grazia网站于2014年7月6日刊登了由Paulina Jonquères d'Oriola撰写的美国波士顿大学于对德克萨斯州的1160名对象进行调查研究的成果,两年后的2016年5月3日该网站再次刊登了由Pauline Pellissier撰写的英国Lake Legal 律师事务所对5000名市民做的调查,尽管两次调查的时间、对象都不同,但结果却惊人相似:社交网络对婚姻家庭确实没有积极的影响。让我们看看社交网络是如何导致婚姻关系破裂的。
Une étude de l'université de Boston démontre un lien entre les problèmes de couple et l'utilisation de Facebook et des réseaux sociaux.
Passer du temps avec ses amis virtuels ne serait pas un bon indicateur pour le couple, démontre l'université de Boston. Si les chercheurs se gardent de tirer des conclusions trop hâtives, les chiffres démontrent que les personnes qui utilisent les réseaux sociaux sont plus sujettes à être malheureuses en couple, ou à quitter leur conjoint. Un focus particulier réalisé sur le Texas démontre par exemple que les utilisateurs de réseaux sociaux sont 32% à penser au divorce contre 16% chez les non-utilisateurs. Aussi, les non-utilisateurs sont 11% plus heureux dans leur mariage que les autres. Ce sondage a été effectué auprès de 1160 personnes âgées de 18 à 39 ans.
波士顿大学的一项研究表明,婚姻问题和使用Facebook等社交网络有联系。
这项研究显示:花时间和虚拟网友交流对夫妻关系的发展不是一个积极的信号。尽管研究者认为作出这个结论为时尚早,但研究数据已经显示,使用社交网络的人,婚姻关系更容易出现问题,配偶间也更容易分道扬镳。研究者以德克萨斯州年龄在18-39岁的1160人为调查对象,结果显示:社交网络用户中有32%的人有离婚念头,而那些不使用社交网络的人,仅16%人想离婚。与此类似的,在婚姻的幸福程度上,非社交网络用户比社交网络用户高出11%。
Plus généralement, on observe une corrélation entre la croissance du nombre d'utilisateurs (20% entre 2008 et 2010), et une augmentation du nombre de divorces (2%). Pour les chercheurs, il n'y a pas forcément de lien de ''cause à effet'', mais l'utilisation des réseaux sociaux est un ''prédicateur significatif du taux de divorce''.
进一步的研究显示社交网络用户数量的上升和离婚率的升高有关系。从2008年至2010年,社交网络用户数量增加20%,同期离婚数量增加2%。研究者认为,尽管社交网络用户数量和离婚率之间没有必然的“因果关系”,但使用社交网络是离婚率升高的一个“先兆”。
该研究的负责人之一James Katz指出:“使用Facebook或其他社交网络和离婚或夫妻关系不和之间有联系。这种联系对人们使用社交网络的方式,以及这种行为对婚姻关系的影响提出了质疑。对此,一个合理的解释是,当人们在婚姻关系里感到压抑时,人们会尝试接触其他人。而通过使用社交网络,人们有更多的机会遇见新的对象,从而离开现任伴侣。在这种情况下,社交网络实在是夫妻关系危机的催化剂。
同样的情况也发生在英国:
En janvier dernier, le cabinet d'avocat britannique Lake Legal estimait que le premier réseau social au monde (1,55 milliard d'utilisateurs en 2016) était mentionné dans 66 divorces sur 200. En cause : il permet à la fois de renouer le contact entre des personnes perdues de vue, mais aussi aux conjoints trompés de découvrir et de garder des preuves de ces infidélités... Pour en savoir plus sur ce danger conjugal, Stop Procastinating, logiciel qui bloque l'accès aux réseaux sociaux, a commandé un sondage sur la question auprès de 5 000 personnes, dont les résultats sont résumés en infographie :
今年一月,英国律师事务所Lake Legal确认,在200起离婚诉讼案件中,66件和Facebook——这个在2016年拥有十五亿五千万用户的社交网络有关。备受争议的是:一方面,Facebook为无法见面的人提供沟通接触的渠道,另一方面,它也为夫妻间被欺骗的一方提供了发现和保留对方不忠的证据.....为了进一步了解社交网络对夫妻关系的危害,一款名为Stop Procastinating的试图阻止人们访问社交网络的程序软件,其开发者对5000名社交网络用户做了一次问卷调查,调查结果汇总如下:
- 17 % des personnes sont jalouses des relations que leur partenaire entretient en ligne.
- 26 % se sentent négligées quand leur partenaire passe du temps sur Facebook.
- Pour 44 % des gens, Facebook a déjà ruiné un moment romantique (dîner, balade).
- 22 % des sondés pensent que Facebook rend l'infidélité plus facile.
- 46 % des gens surveillent l'activité de leur +1 sur Facebook.
- 47 % des sondés se sentent coupables quand ils flirtent par tchat sur Facebook.
- 17 % des interrogés sont tentées de rester en contact avec leur ex (en espérant plus !)
- 32 % des gens voit comme une attaque à leur intimité le fait que le partenaire consulte Facebook depuis le lit conjugal.
- 67 % des personnes interrogées ne sont pas surprises que Facebook soit de plus en plus cité dans des affaires de divorce.
- 17%的受访者都对伴侣在网上和他人存在关系心存妒忌。
- 当伴侣在浏览Facebook时,26%的受访者有被忽视的感觉。
- 对于44%的受访者认为Facebook曾经破坏了他和伴侣的浪漫时光(比如: 晚餐,散步)。
- 22%的受访认为Facebook导致伴侣更容易不忠诚。
- 46%的受访者监视他们伴侣在Facebook上的点赞、跟帖或留言。
- 47%的受访者对他们在Facebook上和他人聊天调情心存内疚。
- 17%的受访者都禁不住通过社交网络和前任保持联系(可能希望旧情复燃!)
- 32%的受访者把伴侣在床头查询其Facebook聊天记录视作对自己的隐私的侵犯。
- 67%的受访者对Facebook在离婚案件中被越来越多地引用作证并不感到惊讶。
由此我们看到社交网络的确会影响夫妻关系的正常发展。让我们适时离开社交网络,用更多的时间来陪伴身边的他或她吧。
(实习编辑:杨月)
相关推荐