首页>小语种>韩语(不更新)>韩语学习>综合>

《非首脑会谈》四字成语大战

沪江2015-08-10 16:45

 新东方小语种课程

  先来看看这些我们比较熟悉的四字成语吧!

  군계일학(群鷄一鶴):여러 사람 중 뛰어난 한 사람.

  鹤立鸡群:众多人之中最突出的一人。

  고진감래 (苦盡甘來):고생 끝에 즐거움이 온다.

  苦尽甘来:艰苦的日子过完,美好的日子会到来。

  갑론을박 (甲論乙駁): 여러 사람이 서로 자신의 주장을 내세우며 상대편의 주장을 반박함.

  你争我辩:许多人互相说出自己的主张反驳对方的看法。

  유유상종 (類類相從):같은 무리끼리 서로 사귐.

  物以类聚:同一种群间互相交往。

  이구동성 (異口同聲):여러 사람의 말이 한결같음을 이르는 말.

  异口同声:从不同人口中说出一样的话。

  

《非首脑会谈》四字成语大战


  허심탄회 (虛心坦懷):품은 생각을 터놓고 말할 만큼 아무 거리낌이 없고 솔직함.

  虚心坦怀:毫无顾忌、直率地说出内心的想法。

  우여곡절 (迂餘曲折): 뒤얽혀 복잡하여진 사정.

  迂回曲折:纠缠在一起事情变复杂。

  이효상효 (以孝傷孝):효자가 죽은 부모를 너무 슬피 사모하여 병이 나거나 죽을 수도 있다는 뜻.

  以孝伤孝:孝子对父母的离世过于伤心、思念过度因而生病或死亡。

  새옹지마 (塞翁之馬):인생의 길흉화복은 변화가 많아서 예측하기가 어렵다는 말.

  塞翁失马:指人生有吉凶祸福,变化多端,我们很难预测。

  오매불망(寤寐不忘):자나깨나 잊지 못함.

  寤寐不忘:无论醒着还是睡着都不会忘记。

  

《非首脑会谈》四字成语大战


  除此之外,韩语中还有一些你看着汉字都不知道它是什么意思的自创四字成语,比如:

  문전옥답(門前沃畓): 집 가까이에 있는 기름진 논.

  良田沃土:家附近的良田。

  예:아버지는 나에게 문전옥답 두 마지기를 유산으로 주셨다.

  例:父亲留给我两亩良田作为遗产。

  애지중지(愛之重之):매우 사랑하고 소중히 여기는 모양.

  爱之重之:指非常喜爱珍惜的模样。

  예:그는 하나밖에 없는 딸을 애지중지 고이 키웠다.

  例:他把唯一的女儿十分珍惜地培养长大。

  조족지혈(鳥足之血): 매우 적은 분량을 비유적으로 이르는 말.

  鸟足之血:比喻分量非常少,微不足道的模样。

  예:제가 한 일은 당신의 수고에 비하면 조족지혈밖에 안 됩니다.

  例:我做的事和你的辛苦比起来是微不足道的。

  동족방뇨(凍足放尿): 잠시 동안만 효력이 있을 뿐 효력이 바로 사라짐을 비유적으로 이르는 말.

  冻足放尿:比喻只有一时的效果,效力马上就会消失。

  예:그런 동족방뇨하듯이 일을 처리해나간다면 이런일이 쌓이면 나중엔 큰일납니다.

  例:处理事情的时候如同冻足放尿一般,之后事情累积起来会出大事的。

  십벌지목(十伐之木): 열 번 찍어 안 넘어가는 나무가 없음을 이르는 말.

  十伐之木:指没有砍了数十次都不会倒的树。

  예:십벌지목을 없으니까 노력하면 꼭 해내겠다.

  例:世上没有十伐之木,努力的话就一定能做到。

  更多内容请关注》》新东方网小语种频道
  我要报班 》》点击进入

(编辑:杨帆)

相关推荐

首页 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 小学 英语 学前 中考 高考 考研 四六级

返回顶部 返回首页