2019考研公共课真题答案及解析>>免费领直播课 | |||
公共课 | 政治答案 | 英语一答案 | 英语二答案 |
数学一答案 | 数学二答案 | 数学三答案 |
2019考研初试12月22~24日进行,考研初试情况请(点击查看》》2019考研初试真题及答案解析专题),新东方网考研第一时间为考生提供是2019考研英语二翻译逐题解析,供大家参考!同时新东方考研教师将为考生提供视频直播解析。教师解析专区|考研真题答案专区
整体来看,今年英语二的翻译难度保持不变,相对较难的年份如2010年,难度要小一些。唯一担心的是大家有没有时间来仔细的做翻译题。
考点方面:状语从句、介词短语、定语从句、并列结构等。这些内容课堂上都反复的讲过了,不会对同学们造成翻译困难。
词汇方面,绝大多数的单词都不是难词。今年有两个词考了熟词僻义:一个是put,是“说,表达”之意。这个在之前的真题中出现的类似的内容,即2014年的say,表示“例如”。另一个是go,have a go at是“尝试、试图”之意。这两处如果处理不好,可以理解,但对整体的得分影响不会太大。
英语二的翻译,要求对全文反复理解,并在理解的基础上动笔翻译,所以如果理解的准确的话,两处可以译个八九不离十,达到9—12分档并不难。对于明年考研的同学,词汇永远是学好英语的第一要素,从今年的真题看来年,熟词僻义会成为以后的常考点。
It is easy to underestimate English writer James Herriot. He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say, “I could write a book, I just haven’t the time” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”. While he obviously had an abundance of natural talent, the final polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literacy field was no exception.
解析:
It is easy to underestimate English writer James Herriot.
It充当形式主语,直接顺序翻译,去掉it即可;underestimate通常是人发生的动作,所以给这个词加上泛指主语“人们,这个课堂上反复提及;
译文:人们很容易低估英国作家詹姆斯·赫里奥特。
He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.
Style可放后面,也可提前;that结果状语从句,顺序取可;宾语从句直接顺序;it代词译到实处,指代style,还原翻译.
译文:他的文风非常让人愉快、易读,这可能让人们认为任何人都可以模仿这种风格。
How many times have I heard people say, “I could write a book, I just haven’t the time”
疑问语序还原;
译文:我经常听到有人说,“我可以写书。我只是没有时间。”
Easily said. Not so easily done.
两句明显的对比,处理为中文的一句。
译文:说起来容易,可做起来却很难。
James Herriot, contrary to popular opinion did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”.
Game=职业之意,此句翻译时,不加职业一词,意思没有变化,省略;增加“经历”以便中文更加通顺,因为后面说到尝试写作;
译文:与大众的观点相反,詹姆斯·赫里奥特,用他自己的话说,在早期刚开始“尝试写作”时觉得并不容易。
While he obviously had an abundance of natural talent, the final polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.
Obviously提到句首翻译;while后面内容太多,先翻译后面的内容,再说while转折对比逻辑,与后面要对比的内容靠近;最后增加“写出的”使语句通顺;
译文:很显然,他拥有极好的写作天赋,尽管如此,他留给世人的优美的作品都是经过多年的练习、改写和阅读的结果。
Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.
介词短语处理到前面,“在写作的路上”;suffer译作“遇到”;
译文:和多数作家一样,他在写作的路上遇到许多失望和拒绝,但这些使他更加坚定了成功的决心。
Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literacy field was no exception.
定语从句,前置翻译即可;the hard way 可理解为in such hard way;最后增词“其”使成功更加具体;
译文:他生命中的一切成就都是付出艰辛而获得的,其文学领域的成功也不例外。
2019考研专业课真题答案及解析>>免费领直播课 | |||
专业课 | 管理类联考 | 西医综合 | 中医综合 |
法硕 | 公外日语 | 计算机 | |
教育学 | 历史学 | 心理学 | |
经济学 | 经济类联考 | 二外日语 |
2019考研公共课真题答案及解析>>免费领直播课 | |||
公共课 | 政治 | 英语一 | 英语二 |
数学一 | 数学二 | 数学三 |
2019考研专业课真题答案及解析>>免费领直播课 | |||
专业课 | 管理类联考 | 西医综合 | 中医综合 |
法硕 | 公外日语 | 计算机 | |
教育学 | 历史学 | 心理学 | |
经济学 | 经济类联考 | 二外日语 |