英语翻译材料:发如雪歌词英译
新东方网整理2015-01-15 14:53Jennifer
弱水三千,只取一瓢饮
发如雪
听了杰伦最后那段即兴的“啦儿啦”,就以为这是一首很“任性”的歌?你太肤浅啦!其实,这首歌的歌词才是比逼格更有逼格的存在,其中的用典俯拾即是,或出自《诗经》、或引自《红楼梦》,时不时还能看见李白诗歌的影子。而译典故,更是对翻译实力的终极考验之一:直译名词保留歌词原意,通过意译和补译让译文更贴近原文的意境,一起来欣赏吧~
繁华如三千东流水 我只取一瓢爱了解 只恋你化身的蝶
Of all the bustling waters flowing east in thousands
I only take one scoop to bear in minds
Obsessed with the butterfly
Flapping in your after life.
你发如雪凄美了离别 我焚香感动了谁
Hair flowing, snow falling,
It takes beauty and sorrow to make a parting.
Whose heart is touched when incenses are burnt?
邀明月 让回忆皎洁 爱在月光下完美
Inviting the moon to light up a past,
full, and bright, the love shall ever last.
你发如雪纷飞了眼泪 我等待苍老了谁
Your hair flows as the snow falls
Scattering away hot tears
Who, in my wait, has advanced in years?
红尘醉 微醺的岁月 我用无悔刻永世爱你的碑
Slightly drunken is the worldly Red Dust;
Regret-it-not is the memorial ever carved in my heart.
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(责任编辑:何莹莹)
|
|
相关推荐