新东方教师:2015春高级口译备考胜经(翻译篇)
新东方网整理2015-03-13 10:49李锦森
前言:中高级口译考试中,“中国风”历来是翻译部分汉译英中的难点,中国特色词汇往往会成为很多考生的拦路虎。笔者认为,除了基本的词汇量之外,考生更需要的是建立解题的思维模式。笔者将翻译方法系统性归纳为“异化”、“简化”和“归化”这“三化”攻略,并结合真题实例进行精析。
例题:柴米油盐
节选自:吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,……(2010年3月高级口译笔试汉译英真题)
1.异化译法:farm woods, rice, cooking oil and salt
2.简化译法:daily necessities
3.归化译法:bread
精析
异化译法(即直译)存在的问题:
1.语句累赘。如直译的话,原文中的“柴”必须译为 farm woods, 而非一般的woods;而“油”则需译为cooking oil,而非一般的oil.这样不仅用词复杂,且在原文语境中会显得语句拖沓并大大破坏语句结构。
2.文化差异。古文描写的是古人的生活方式,这里的“柴米油盐”在现代生活的含义已远远超过了字面含义,会引起西方人文化上的不理解:现代人会为“farm woods” 所累?
由此可见,一旦出现文化差异,异化法往往是有问题的,但这又是解题的初始步骤,因为直译是一种本能反应。只有排除异化,才能寻求正确的译法,正所谓没有错的,哪来对的呢?
简化译法存在的问题:
译为 daily necessities,这是一个高度的概括,准确简练,但相对过于简单,失去了原文的韵味。但此类译法适合口译,因为口译的原则就是“不求完美,但求完整”。
归化译法的优势:
应该说,任何归化译法都是以简译法为基础的,即在对源语言(这里是中文)简化并解释之后,根据目标语言(这里是英文)的文化习惯,寻找相应的文化对等品。
西方人生活中,哪些东西可以被称为“daily necessities”呢?大家如果往这个方向去想,问题就迎刃而解了。译法不唯一,“bread”是其中一种,因为“面包会有的”这句话源于西方,而bread-winner (养家糊口的人)与family-raiser相比,也带有更多的文化色彩。
相比前两种译法,归化译法可以使译文更为地道、传神,更符合笔译精准化的原则。
总而言之,“三化”的处理步骤是:异化→简化→归化,通过排除异化,寻找核心点并进行简化翻译,最后基于简化,寻求文化对等品并完成归化翻译。
以此类推,当翻译“此女子有沉鱼落雁、闭月羞花之貌”时,如直译是否会让老外有“见鬼”的感觉?简化成“She is very pretty.”应付口译没问题,但对于笔译而言过于肤浅。这时大家需要的其实根本不是词汇,而是文化对等的思维模式:“西方人眼中的古典美女是什么样子的呢?”当然翻译百花齐放,译法不唯一。笔者推荐的是“She is as pretty as Cleopatra.”但如译成“She is as pretty as Lady Gaga.”,这可能又是另外一种形式的美,但绝对不会是“沉鱼落雁、闭月羞花”。因此,文化错位现象也是笔者提请学员需要注意的问题。
文/李锦森
上海新东方教学管理中心副主任。新东方20周年功勋教师、新东方教育科技集团优秀教师、上海新东方学校优秀教师。2010世博会志愿者培训师。中高级口译考试考官,参与编著《中高级口译口试主题模板句》。
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(责任编辑:何莹莹)
|
|
相关推荐