新东方口译学员:我的外交学院考研之路
北京新东方2015-04-28 16:03秦欢
17号知道被外交学院录取之后,就发了条微博报喜讯以及感谢杨Sir还有许多人的帮助。不过短短一天内涨了五十个粉,我还是蛮惊讶的,有种瞬间火了的赶脚(害羞)。还有很多人私信问我用的什么参考书,怎么复习的等等。看到这些问题,我就仿佛看到了去年的自己,站在十字路口,彷徨,无措。倘若遇到一个可以给我指点迷津的人,就像是行走在黑暗中看到一点微光一样,让我兴奋,让我惊颤。我至今都清楚的记得,去年六月份,当我从微博上得知杨Sir要来重庆办讲座的时候,我像个小粉丝一样在寝室里兴奋的叫起来。然后讲座的那天下午一个人赶去解放碑那边。由于那天人不多,杨Sir聆听了每个人的想法并且给予了建议,特别亲切。整个过程都让我感受了一个大翻译的谦逊,低调和对学生的关怀。(PS:昨天杨Sir微博上关注了我,我这颗小粉丝的心激动地要跳出来了~)回到正题,这场讲座也坚定了我学口译的决心,暑假我就去上了北京新东方的三级口译班。由于本人不是英语专业,三口这种入门班是非常适合我的。
首先是选学校问题,相信大家都知道国内最好的四所学校:北外,上外,外交和对外经贸。北外上外对我这种非英语专业的人来说压力太大、希望渺茫。而对外经贸招的人多,太火,并且学费略贵。所以最后就选外交学院了,比较小众,人少,听说还是精英教育,非常适合口译学习。其实每个人都有自己的特点,选学校的时候可以根据自己的喜好和特点选,最好能找到往年考研的题型,看看合不合自己的胃口。
我是八月中旬回学校开始正式准备的(因为七月份在北京上新东方的三口班)。实践告诉我,越早准备,越充分,最后也就越有信心。不过战线拉得太长的话,你要保证自己能坚持到底。亲眼目睹考前一个星期,有人放弃,也有人在寒风中背政治背英语,那些读书声,真的会感动你,振奋你。在考研过程中,一个靠谱的研友也很重要,两个人相互监督相互促进,比一个人孤肩奋斗要好得多。
翻译基础:最困难最重要的一科。大三下学期,我考了三笔。当时用的是庄绎传的《英汉翻译简明教程》和三笔的书。庄的书英译汉和汉译英都有,可以自己一篇一篇翻,翻了之后跟后面的译文对照,译文后面还有讲解,个人觉得这块比较重要,翻译技巧都在其中,可以自己仔细揣摩,学习,但是这本书也有些简单,不一定能适应考试的难度。然后考研时期,看了叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》和范守义老师的《英汉语篇翻译教程》。范守义老师曾经事外交学院英语系的老师,他的书讲语篇衔接问题,可以仔细看看。还有李长栓老师的《理解与表达:汉英翻译案例讲评》,这本书里干货非常多,李长栓老师把很多汉译英中出现的问题都罗列了出来,而且此书的形式像批改翻译作业也一样,看着清楚易懂。然后还有大家都知道的那本《中式英语之鉴》啦,看了这本书,你才可能知道自己问题出在什么地方,那些表达不到位,中式英语全部都显现出来,了解后,就可以在自己翻译过程中避免。最后,我觉得最最重要的是Economist,看了很多很多篇,不只是学习里面词汇。到后期,你可以把它拿来翻译,先是英译汉,然后汉译英,把自己翻译的跟网上给的答案对照,自己总结。这个过程十分十分重要,我自己四个月下了就积累一个小本子,里面有各种翻译技巧,还有同一个汉语词汇可以用不同英语表达,相似英语词汇之间细微的差异。这个总结的过程会让你收获很大,因为翻译就体现在框架结构和细微表达上,积累多了,以后就可以遇神杀神,遇佛杀佛了。像14年的政府工作报告,打印出来,不知道看了多少遍,还有习大大在APEC上的演讲,李克强总理在夏季达沃斯论坛的讲话,这些演讲稿都可以拿来学习。还有好多人看了张培基的散文翻译,那个实在太多,很难,所以我就平时拿来读读,培养感觉,没花大块时间(不过事实证明,外交学院最后考了一篇五百词的散文翻译,汉译英,其中有个词犬儒主义,我是后来很久之后才知道怎么翻的,不过考试的时候就找个知道类似的词代替咯。)最后还有一本跨考的《英语翻译基础真题解析与习题详解》,里面短语翻译,可以把它全背了。
相关推荐