CATTI 考前几天怎么复习?
翻译米2019-11-12 10:11
考前几天怎么复习?
1、集中整理时政热点
CATTI考试基本历年都考时政。其实而且相比法律、科技、文学,时政可能相对还简单一些,很多表述只要能背下来,翻译起来并不是特别困难。临近考试,可以集中熟记跟整理下时政热点。
英译汉往年常考纽约时报等外刊文章,这点可以多关注翻译米的外刊打卡学习,也可以自己多阅读相关外刊资料;时政,主要的是就是政府白皮书、政府工作报告、领导人讲话。
2、多做仿真模拟
考前大家可以多做CATTI真题和模拟题。
建议大家做机考仿真模拟可以带着纸质词典(千万不能用电子的),找个安静的地方,把手机关掉,掐着时间做。免费领取笔译机考模拟试卷、冲刺训练、真题讲解见文末详情。
如果考前没有模拟过,到考场容易出现不能适应考试节奏的情况。
考试结束后,翻译米公众号将发布最新的真题及参考译文,敬请关注哦!
考口译的同学这里也给大家支几招。
口译综合能力部分是根据口译的特点设置,主要考察考生的信息理解、听辨能力和概述能力,是交替传译的基本功。同时需要掌握丰富背景知识。口译考试的主题主要都是说理性和说明性的文章,逻辑结构清晰,考生不应纠结在字词层面,要考虑语篇说明什么问题,从哪几个方面说明问题。听好开头是非常重要的。这里要把注意力调整到最佳状态,边听边记边分析,抓逻辑和关键词。
机考的考试形式和以前不同,要提前熟悉机考的界面和答题方式。以三级口译综合能力填空题为例,机考不能和以前一样直接在试卷上填写,需要在草稿纸上先记录,整篇材料结束后再输入进去,要注意题目编号。提示语非常关键,一定要看。根据主题提示,调动已有知识去理解语篇。
口译把握七原则
避免译文滞后
考试时提示音播放后要在五秒之内开始翻译。
说话连贯
阅卷人只能听到录音,看不到考生的脸。因此,阅卷人判断翻译水平高低的所有因素都来源于录音,如果录音中出现很多“嗯”、“啊”或长时间停顿、思考、犹豫,甚至从头重说,会被认为译员素质不高,而且阅卷人的耐心一点点的被耗尽,最后的得分也可以而知。
字正腔圆
有很多考生的声音过于“稚嫩”,一听就是学生,这样的话想通过就很困难了。还有的声音被称作“粘痰音”,这种人说话所有词都是连在一块说出来的,字与字之间仿佛没有界限,说话没有抑扬顿挫之分,音量语速都没有任何变化。听上去的感觉就好像鞋底踩到了粘痰,甩都甩不掉。这种人参加考试必败!!!相反,我们参加口译考试的时候应该坐直身子,挺胸抬头,这样气流才能从口中平稳的呼出,如果能够翻译的时候面带微笑就更好了,因为你面部的微笑最终会体现在你的录音里。
音量适中保持一致
很多初次参加口译考试的人都会犯这个错误。那就是,说话声音越来越小。录音刚开始的时候,一般大家都在说话,周围环境很乱,虽然带着耳机,但还是能感觉到别人在说话,所以这个时候所有人都有勇气大声说话。到录音后半部分,渐渐有人说完了,或说不下去了,周围的声音越来越小,说话人由于不习惯独自大声说话,也渐渐的把声音压低,甚至到最后还没说完就没声音了。在最极端的情况下,有人甚至会戛然而止!但他们这样做确是犯了口译员的大忌。口译员音量应该始终一致,因为一些细微的变化都会给听众带来不便。这么一来,很多人因为这点就已经无法通过考试了。
相关推荐