一篇干货满满的三级笔译备考经验贴
翻译米2019-10-22 15:28
01
综合:
《专四词汇语法1000题》和《专四阅读》、《语法俱乐部》
听老师说综合难度和专四差不多,正好我手边有现成的资料书,所以在开班前就自己先刷起来了,语法书选的是旋元佑《语法俱乐部》,这本书讲解没那么枯燥,比较容易看下去。事实证明我的决定是正确的,开始上课之后,和翻译有关的练习和作业挺多的,如果不是提前恶补了下语法,后期应该会感觉比较吃力。这两本书我都用的华研,说起来挺惭愧的,感觉隔了一年再写,对题目都没什么印象了,像在做新题。完形填空我本身不是很担心,这段时间没刷,后面直接做的真题。
02
单词:
我一开始是用的APP墨墨背单词,可以根据记忆曲线来安排复习,效率比较高。但后来意识到里面的例句还是不够准确,就转用单词书了,用的是《刘毅10000》,考前还有背《英语笔译常用词语》。
03
实务:
用的是官方教材,我买的教材和练习册一套。不过后来开始上课以后,就没什么时间再来做这本练习册了。说实话,练习册感觉帮助不太大,不如直接练真题。
01
多看外刊
刚开始做汉译英的时候,作业上老师总批注中式英语,建议我去读外刊,所以我就给自己定了个学习计划,每周精读一篇英语文摘上的文章。起初真的很痛苦,不认识的词汇一大堆,有的句子又长又复杂,但是看多了感觉真的能抓住英文表达的点,渐渐能反应过来动词名词该怎么搭配使用。课上还有推荐过蛐蛐英文网,可以看纽约时报,里面大多也是双语文章,网站上材料还挺多的,不过我因为个人时间原因,就没有过多扩展。
02
一定要看真题和政府工作报告
我是从考前三个月开始看政府工作报告的,和群里的小伙伴比起来算是早的。啃政府工作报告比读经济学人还要痛苦,不过坚持了一段时间后,进步是真的很明显,做汉译英的时候脑子里会有一个框架,能感觉到这里该用什么句式结构了,尤其是流水句,慢慢地就能摸清一些套路。我在看政府工作报告时,有自己整理笔记,把一些固定表达积累下来,这个在考前拿来复习很方便。
真题是提前两个月左右开始的,进班有送一本真题的蓝皮书,配有很详细的解析,自己学起来不费劲,有疑问在班群提问,老师们都会很耐心的解答。
相关推荐