新东方:中级口译考试三大高分原则
新东方网整理2015-09-07 09:37刘松竹
中口翻译:功夫在诗外9.13,中高级口译证书考试接踵而至,其笔试考试主要考查考生听、读、译的综合能力;
而口试部分则重点考查考生的口译能力。
多数考生往往会忽视笔译翻译的重要性,在备考复习时呈现出重“口”轻“笔”的倾向。
实际上,口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其关联性不言而喻。
简而言之,笔译是口译的基本功。
因此,标准化的翻译培训课程一般先上笔译后上口译,或口译与笔译并行;
临考前我们一起来回顾一下如何将翻译中的三大原则灵活运用,为口译考试打下坚实的基础:
1换序调整原则
基于英语和汉语中语序各有特点,在翻译时可进行换序调整,使译文更符合译入语的表达习惯。
如:The country was a naval power in past centuries.
这一句在译为汉语时可进行换序调整,将时间状语前移,“该国在前几个世纪是海上强国”,更符合汉语表达习惯。
再如:Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.
这一句如在翻译时照搬原句语序“肯尼迪显然是被目击者认为共开了三枪中的第一枪击中的”,就显得非常冗长,甚至诘屈聱牙;
而结合换序调整原则,译为“据目击者称,凶手共开了三枪,而肯尼迪显然是被第一枪击中的”,这样就更加符合汉语的表达习惯。
2结构增补原则
北大许渊冲教授曾用简单的数学公式来描述翻译技巧,其一是“2+1=2”(加词不加意),正好可以映射出翻译中的结构增补原则。
如:The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
若译为“美国新任国务卿建议世界食品资源会议”,则感觉语义还不完整,故应增补“召开”这一动词,译为“美国新任国务卿建议召开世界食品资源会议”,只有这样,才能确保译句意义完整,同时做到句子结构的完整无缺。
再如:Thieves spread terror through the land. 这里的terror可译为恐慌,那么接下来可根据汉语中的动宾搭配来给“恐慌”增补一个动词进行搭配——“造成恐慌”,而为了使译文更加生动,还可再加词,译为“造成一片恐慌”;
同时,结合英语重“主语”而汉语重“主题”的特点,将英语中的主语“盗贼”进行汉语“主题”的思维转换——即“盗贼出没”,再补充时间状语,译为完整的句子即为“这一带盗贼出没,造成一片恐慌”。
3表达地道原则
在中口笔试翻译部分的考试中,如想确保译文表达的流畅性,英译汉时可运用汉语中的四字格,使表达更地道。
比如hit hardest可译为“深受重创”,top priority可译为“重中之重”。
结合句子来看,如:There is no way of proving this point. 这一句可直译为“现在没有办法证明这一点”,然而如意译为“目前这一点尚无定论”,更能为译文增彩。
再如:It is beyond all doubt that one of the most serious problems facing the world is drug-abuse.
在翻译时可用到四字格“毫无疑问”,整句译为“毫无疑问,全世界面临的最严重的一大问题是青少年吸毒问题。”
建议考生平时可通过阅读提升英汉语功底,同时将阅读中遇到的一些地道表达进行摘抄(grafting),使语言的输入积淀自然而然地运用于翻译输出中。
作者简介:刘松竹上海新东方学校少年中级口译翻译主讲教师。十年译龄,特聘同传。2013年度上海新东方学校优秀教师。参会编著《基础口译阅读翻译教程》。
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(编辑:何莹莹)
|
|
相关推荐