首页>英语>口译翻译>经验交流>

英语口译技巧:同声传译紧急情况应该如何处理?

译世界2016-01-21 16:13

  【编者按】同声传译是一种现场直播的翻译模式,很多事情都是我们无法预料的,这就要求我们要对临场紧急情况作出及时的反映。今天我们就为大家说一下对同声传译临场紧急情况的处理。

  了解同声传译工作状态的人都知道同传译员平时的工作是什么样的,大部分人在那么大的场合下都会产生怯场的念头,这是很正常的。在紧张的状态下,人的大脑会不受控制而变得一片空白,这对于同传译员来说是非常致命的,因为大脑空白会对翻译有很大影响。而且同传属于现场直播模式,很多事情都是我们无法预料的,这就要求我们要对临场紧急情况作出及时的反映。

  对于同声传译临场紧急情况和处理方式主要有:

  遇到听不懂的词怎么办?

  主要是靠自己的猜测和预测能力,结合上下文猜测所要表达的意思,如果实在猜测不出来,为了照顾同步的要求,只能舍弃这部分信息。当然充分了解背景材料和知识是十分必要的,毕竟同传对信息的保留程度也提出了一定的要求,遗漏关键信息会让听者觉得译员不够称职,甚至影响整场会议的效果。

  如何在现场纠正传译中的错误?

  同声传译既要求同步,又要求快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。译员发现自己译错后,如果是不影响大局的小错,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。

  以上技巧虽然实用,但也只是纸上谈兵,与真正的实战还有很大的距离。所以我们要尽可能预设所有可能发生的意外情况,在平时多加准备,提高自己的心里承受能力和随机应变的能力,才能成长为优秀的同传人才,因为机会总是留给有准备的人。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语