英语翻译:如何高效学习总理答记者问?
乐思福教育2016-03-18 11:28沪江
昨天,学霸女神翻译张璐的精彩翻译,相信小伙伴们一定记忆犹新,这不,总理记者会双语文本已经新鲜出炉啦!问题来了,拿到这么好的翻译练习素材,究竟要如何练习?小编今天特别奉上自己的总理记者会学习笔记,欢迎大家提意见哈~~
看中文原文,找出自己的短板
【路透社记者】近期中国股市和汇市的波动引起了国际投资者的高度关注。请问总理,您认为中国的金融市场目前面临哪些主要问题和挑战?中国政府对金融市场未来的发展和加强监管有什么计划?股市汇市和债券市场将会有哪些重点改革措施?近期的市场波动会不会影响改革的进度?深港通会不会年内推出?谢谢。
Q:考考自己这些术语英文怎么说?
股市汇市
债券市场
市场波动
深港通
Q:哪些是翻译难点?
1. 术语表达,比如股市汇市、高度关注、市场波动等等
2. "改革的进度"中的"进度"要不要翻译?如何翻?
找翻译难点,因人而异!其实翻译难点就是你不会翻译的地方!
看英文译文,找出问题的答案
Reuters: The recent volatility in China's stock and currency markets has drawn close attention from international investors. Mr. Premier, what do you think are the major problems and challenges facing China's financial markets? What are the Chinese government's plans for future financial markets and strengthening financing regulation? what major reform steps will be adopted for the development of stock, currency and bond markets in China? Will the recent volatility in those markets hold back China's reform development? And will the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect be launched this year?
1:词组表达整理
Reuters 路透社
stock and currency markets 股市和汇市
draw close attention from 引起……的高度关注/重视
adopt major reform steps 采取主要的改革措施
bond markets 债券市场
market volatility 市场波动 (还可以说market fluctuations)
hold back China's reform development 影响中国的改革进度 (development 在此处的意思是进展,经济运行情况的英文表达是economic performance)
深港通 the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect
2:词组补充整理
影响的表达有很多,包括have an impact on sth; have implecations for sth,这两个影响是中性词;比如造成坏的影响是take a toll on;如果是好的影响是boost, contribute to, 有时也可用make a difference。翻译时选词需要小心,不可随便乱用,否则会闹笑话滴~~
推出计划/产品中的"推出",除了用launch,还可以用roll out,introduce;产品推出后,要上市,英文可以说hit the market,be brought to the market,get sth to the market等等。
切忌此上市非彼上市,上市公司中的"上市"英文要用go public或者be listed,当然还有其他的表达,欢迎小伙伴们,在评论区补充上来,小编静候各位了~~
3:翻译中需注意的细节
中国政府的定冠词the,不能省略;
……的计划介词用for;
深港通的英文是the Shen-Hong Kong Stock Connect,中英文并非一一对应,需要单独记忆!重要的事情说三遍!!!
(编辑:何莹莹)
相关推荐