首页>英语>口译翻译>经验交流>

牛人分享:如何备考CATTI考试

沪江2016-05-03 15:32玛格丽特兔博士

  CATTI考试的通过率不高,三级多一些,二级较少,一级就更少了。我读大学的时候,应该是大三上学期,考了一次三级口译,基本算裸考,那时候还不知道怎么进行系统的口译训练,口语都不太好呢,怎么练口译?第一次考试,57分(通过是60分),这个成绩有点意思,说明什么?用我妈的话说就是,你有考过的潜质,但没有考过的能力。第一次口译考试就这么失败了。后来考二口,一口,我突然就明白,我们都无比希望60分就好,只要能过就好,多出去不管是1分还是10分都没有意义,反正证书都是一样的,但其实,不是。很久之前,我考过一次全班第二,只比第一名低一分,回家之后,我一脸的不高兴,好像第一名是被别人夺走的一样,我妈就说了一句话,你要是有能力,不会只差一分,而是远远高出别人几十分,那才是实力。这道理我到今天都记着,我们“飘过“的考试是因为幸运,”飞过“的考试才是实力。

  先说CATTI笔译

  我没考过三笔,直接考的二笔,因为我是翻硕,免考一门综合,所以只参加了实务的考试,综合其实并不简单,虽然有老师说,难的是实务,综合都是考基础,不会不过的,但我周围还真有同学是实务过了,综合没过。我在想,如果我也参加了综合考试,会不会也过不了呢?阅读什么的,确实不是我的强项啊!CATTI的官网上有考试样题,综合确实考的是基础:词汇、语法、完型、阅读。我建议考试的同学,做真题感受一下难度,如果错的离谱,说明基本功非常不扎实,刷词汇、巩固语法、多做一些阅读(专八、托福、雅思)都可以,主要是培养做阅读的感觉。CATTI三级笔译对词汇的要求是5000,难度应该和专四差不多,建议大家本科的时候可以尝试一下三级,CATTI二级笔译对词汇的要求是8000,接近专八,所以可以在大四考完专八或者读研期间参加考试。

  实务是就是纯翻译,三级是一篇英译汉,一篇汉译英,二级是两篇英译汉,两篇汉译英。考试可以带纸质字典,三级没考,不知道,但是二级我的感觉是,没什么时间查,个别特别影响大意的生单词查一下,其他的基本靠上下文理解推测。英译汉的材料来源基本是:The New Yorker,The New York Times, The Economics, Washington Post等,建议大家关注:译言网(不是广告),有一个栏目是译言精选,很多文章都选自上述几个媒体,有一些译文不错,值得参考。翻译所有的reference,没有对错之分,只有谁翻得更好,更妙,所以可以先自己翻译,然后对比reference,学习翻译的精妙之处。至于是否有必要过一遍教材,我个人觉得有时间就过一下,没时间就多去练习我上文的推荐,书上的文章比较老,好好利用网络时代的资源。

  汉译英的材料多和中国的政治经济文化相关,建议大家阅读学习《中国政府工作报告》(网上能下载),一些中国式的表达,可以自己总结记忆,这不仅对于笔译考试有用,对于口译也非常有帮助。纯文学类的汉译英比较少,大家可以有时间翻翻张培基的那套《英译中国现代散文选》。汉译英其实有很多句式和表达是可以学习模仿的,这一点和英译汉不用,所以多看多练多模仿,先学习别人怎么翻,慢慢的,自己的起句会变好,翻的也就不会太差了。

  

  考试最忌讳什么?我之前很多文章都提过吧,最最最基本的,不要有拼写和语法错误,你的词汇句式可以不高级,但低级的错误最好别犯。

  最后我推荐两本字典:

  英译汉用陆谷孙的《英汉大辞典》/汉译英用《新时代汉英大辞典》

  

  再说CATTI口译

  口译也是分两综合和实务,同样,很多人感慨,我不用练综合了,综合就和四六级那些传统考试一样,不会不过的,只要拿下实务就好。你猜怎么着?我有个好友考了两次,都是实务过了,综合没过。气的她每次知道成绩后,能给我打一手机屏幕的“!”。综合的大部分考题都是和传统英语听力考试一样,但是最后一题应该有个summary,很多同学不知道该怎么练习,网上目前能找到的真题都是2003年-2005年的吧,说实话,十年前的考题可借鉴的意义不是太大,首先难度就不一样了,不管是文章的题材还是朗读的速度都难多了。summary建议大家平常就练习,怎么练?BBC或VOA都有一些3分钟左右的听力材料,讲述一个故事或者就某一个话题说一些观点,这样的听力材料都可以用来做summary,英文文章还是很有逻辑的,summary 的考点在于写出文章的大意,不是dictation,所以要抓文章的逻辑,文章的首段,每段的首句或者最后一句,都是表达作者中心思想的句子,不要错过。summary也是一个口译员最初需要练习的环节,所以有志于做口译的同学好好练习一下,一定会有收获。综合的练习材料没有特别推荐,坚持听VOA/BBC/TED,做dictation,summary,配合四六级专四专八雅思托福的传统听力考题,恩,就是我的推荐。

  口译的实务部分,三级和二级差的比较多,三级考试时间短,30分钟,材料也比较简单,有对话也有段落,对话不需要记什么笔记,记太多反而影响听的效果,用心听,用脑记,段落也是30%笔记,70%脑记,这是一个练习之后才能很好地配合的过程。初学者建议先选择一些简单的书籍练习,CATTI三级口译的教材,上海中级口译教程,MTI系列丛书的基础口译都可以,笔记方面,没有老师启蒙你没关系,我也没有,我的启蒙老师是林超伦的《实战口译》(八卦一小下,去年见到了林超伦本人,和传说中的一样,帅,有风度,说话好听,英音超赞,恩)。

  无论是对话还是段落口译,我觉得有两点需要把握,第一,英翻中,听懂是关键,你听懂了,即使没有记下来太多,也不会忘,就像你听明白一件事情之后会转述错吗?绝大多数情况下,不会,所以听懂听明白是关键,翻的时候说人话,没错,上口译课的时候,老师会录音,之后回放,大家包括自己在内都会笑,为什么?正常人会那么讲话吗?中文是我们的母语,可翻的时候怎么和老外学中文一样,说的不利索呢。没关系,慢慢来,一开始都会这样,多说多练多听自己的录音,会好的,当然,你本身口头表达能力不能太差啊!第二,汉译英,笔记和脑记要配合,脑记逻辑,笔记细节,中文不会出现听不懂的情况,但是会遗忘很多细节,所以这时候,就要注意配合了。另外,翻译的时候,不需要你炫词汇,炫技巧,如果你还没到那个level,就用最朴实的语言,最平凡的词汇,准确地表达出原文的意思。我有个同学,大学就过了二口,读研的时候过了一口,她的翻译听起来很舒服,没有什么高级的词汇和表达,但是很准确,很明白,这就够了。

  二级口译要比三口难一些,去掉了对话,都是段落,平常的练习材料,英译汉可以选择一些领导的讲话(奥巴马、希拉里、英国女王……),包括TED当中一些专业性不是很强的演讲,汉译英,政府工作报告……没错还是它,笔译口译通用,二级三级通用。以前有个很棒的网站叫口译网,上面的材料又新又全,后来网站关了,很可惜,我这里有2014年之前的资料,有时间会在我这个公众号推送一些,大家自己也可以在网上多搜集一下。一级口译我是14年考的,感觉和二级难度差不太多,只是段落更长了,停留的时间短了,其他没什么。关于口译的学习文章,我之前写过两篇《口译是不是你的梦》和《一个翻译的自我修养》,有需要的同学查阅历史消息,这里我就不多说了。

  最后,我想说,CATTI考试实力挺重要的,运气也很重要。我周围有平常翻的很好的同学,第一次非常认真地复习了,结果没过,差几分,第二次没怎么看,裸考吧,过了,其实我觉得第一次可能是有实力,但是缺少运气,第二次,虽然没看,但长久以来,实力一直在增加,运气又帮了一把,自然就过了。

  都说机会是留给有准备的人的,凡事都一样,有实力的人,也会招来运气。

(编辑:何莹莹)

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语