首页>英语>口译翻译>老师指导>

口译大神谈“口译训练与提高的必备六要素”

沪江2016-05-18 11:11

  外交部发言人华春莹、央视英语主持人刘欣等英语大神的恩师曹建新教授给大家支支招!

  (一)万万不可颠倒的口译“修练”顺序 !听力水平→笔译功底→口语能力

  口译,顾名思义,“口”, 是代表“嘴巴”,但首当其冲的,却应该是另外一个感觉器官:耳朵!用英语来说:How much and how well you can understand through listening are of… 往往,通过听力,听懂听不懂,以及听懂多少,直接影响到一场口译的效果。因此,在口译的整个流程中,一定要把听力过关放在首位。

  (二)对源语的单向记忆能力一个常被忽略的“非翻译”因素,令人抱憾!通常,我们的译员,在听了客人讲完话以后,就会有不同程度的紧张和焦虑,这种紧张和焦虑,主要集中在如何进行翻译上。其实,翻译,只是口译的第二步,我们把焦点超前了一点。其实应该重视的,是第一步:也就是说:如何把源语记住和记准确。在记住源语时,就听错了,听漏了,到了在脑子里迅速进行翻译时,如果在遣词用字和句子架构的过程中,又出现问题,最后,到了脱口而出时,信息已是七零八落……

  (三)口译做笔记,其重要性和实用性,被过份地加以了夸张!口译做笔记,在实际使用时,其实有很大的局限性。(口译,分交传和同传两种)

  交传:静态与动态。要有强记三句到五句的“心记”能力。 如果客人连续讲了五分钟?在口译的类别定位上,应该和客人事先说清楚。

  同传时要不要记笔记?(如果在同传的同时做笔记,由于需要同步,边听、边记、边译,三道程序,不仅会分散时间,还会分散注意力,使同传无法同步跟上!)

  就口译笔记而言,认知应该有三:

  其一:交传,要有强记三句到五句的“心记”能力;

  其二:同传,则不提倡做笔记,至于闭不闭眼,那只是外在形式,你可以睁眼,但是,要力求做到视而不眼见,视而心不乱。

  其三:口译学习过程中,“心记”(短时记忆)训练,要重于“笔记”的训练。

  这是我要谈的第三点, 下面谈第四点。

  (四)笔译功底也许有人会问?练习口译,和“笔译”有何关系?我们在口译过程中所进行的汉译英和英译汉,这埃及的金字塔,是那样的“高大上”,它的塔尖,是那样的熠熠生辉,万众嘱目,但是,如果没有雄厚和宽广的塔基,会有那个塔尖吗?

  如果把“口译”的辉煌,视为是金字塔上那个熠熠生辉的塔尖,那么,笔译功底,就是塔基。

  按照我们圈内的人话来说,一个优秀的口译员,最好至少应该要有五部译著这样的笔译成果来为口译的严谨性保驾护航。

  笔译对口译的作用,认知应该有二:

  其一:【 就遣词用字和句子架构而言】,对中国人来说,口译功底,就是通过“笔译训练”才产生的功底!

  其二:笔译学习阶段,就已存在的认知错误,直接导致口译错误。

  (五)译员的口语基本功:

  众所周知,宇宙飞船是靠火箭送入太空的,火箭就是宇宙飞船的载体。口译是靠口语来表达的,口语则是口译的载体。所以,口语是口译的重要因素。谈口译,一定要谈口语。咱们先让事实来说话……

  别人能否听懂你的口译?你的口语,你的发音,不容轻视!

  (六)口译教学现状:谈到口译教学,必然要谈到口译教师。在英语教学界,教听说读写,教英美文学和英语语言学的老师,始终是主力军。 而口译教师队伍,相比之下,是一支年轻的队伍。由于这支队伍的年轻,它就存在着一些先天不足,这种先天不足,体现在口译教师队伍的结构上。 目前,在各大高校,口译教师主要分为三类:

  A.非翻译专业出身的老师。

  B. 的确是翻译专业出身的教师。

  C. 不是职业教师出身,但拥有不少的口译实践经历,从而被聘用为口译教师。

(编辑:何莹莹)

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语