新东方:2016上海高考英语翻译解析
新东方网2016-06-13 10:12上海新东方
【翻译原题】:
1. 我真希望自己的文章能有朝一日见报。(hope)
2. 二十世纪末上海经济迅速发展。(witness)
3. 为了买一双球鞋而通宵排队真的有意义吗?(point)
4. 虽然我当时太小,不能理解这部电影的含义,但我记得我的家人都感动得哭了。(too…to…)
5. 我的阿姨经过四年艰苦学习拿到了文凭,那一刻她欣喜若狂。(The moment)
【翻译范例】:
1. I truly hope that one day my own articles can appear/be published/be seen in the newspapers.
2. The late twentieth century has witnessed the rapid development of Shanghai’s economy.
3. Is there any point in queuing overnight to buy a pair of sneakers?
4. Though I was too young to understand this movie, I remembered my family were all moved to tears.
5. The moment my aunt acquired her degree after four years’ hard working, she went wild with joy.
【翻译解析】:
以上翻译考点,参加过新东方少年口译培训的学员都接触过,一定是信心满满。
具体分析见下文:
1. 本题考查宾语从句、词汇,难度较小。提示词为“hope”,后接宾语从句,见报可以用“appear”、“publish”、“see”翻译,部分学生因逐字翻译而错误地使用“publish”、“see“的主动语态,接受过基础口译培训的学员还能想到用翻译模板句型“there will be a day when…”来翻译“有朝一日”,更加确切。
2. 本题考查witness以时间为主语的用法,该词在新闻类、叙事类口译文章中十分常见,而二十世纪等类似的表达方式也在数字口译中有专项训练,口译学员定能轻松应付。
3. 本题考查point表示“意义”时的用法,是口译中屡见不鲜的一词多义现象,而”Is there any point in doing…?”和”There is no point in doing…”均为口译常用模板句。
4. 本题考查让步状语从句,对该句型不熟悉的学生很容易错误地在后半句前加上“but”来对应原句中的“但”,而缺乏翻译技巧的学生会将“含义”老老实实地翻译“meaning”,口译学员应能理解此处的“含义” 属于范畴词无需翻译。
5. 本题考查the moment时间状语从句,十分简单,类似用法的还有every time、the minute、the first time。成语欣喜若狂可翻译为“go/be wild/mad with joy”,是常见的口译词汇,这类词汇在《中高级口译口试词汇必备》一书中反复强调过。
(编辑:何莹莹)
相关推荐