新东方:中高级口译英译汉遇到生难词怎么办?
新东方网2016-08-31 10:10李锦森
9月中高级口译考试前夕,很多同学为词汇短期难以突破而犯愁。考前的确需抱佛脚,但同学还需知道该抱佛的哪只脚。在这里,笔者为各位精析自己中高口笔译中非常具有实效性的译法——“绕译法”,并且根据自己十余年教学经验,将其原创性地分类为“规避性绕译”和“方向性绕译”两种,希望能为考生顺利通过考试保驾护航。
实句1:Every British citizen who is employed (or self-employed) is obliged to pay a weekly contribution to the national insurance and health schemes.(中口翻译课本P78,其中下划线字体为单词难点)
问题:这里的单词难点是contribution 和 scheme,前者原意是“贡献”,但与语境不符;后者原意是“体制”,不仅不符合语境,而且对很多中口考生而言,很可能不认识这个单词。
规避性绕译:这里翻译的突破点是pay一词,这个动词可搭配双宾语,即pay contribution to schemes. 因此考生可结合动宾搭配这种高频的词组结构进行大胆绕译:支付什么呢?当然是“钱”;付到那里呢?这段话和英国的福利制度有关,因此当然是相关福利机构。对原文更为精准的翻译是“福利款项”和“福利制度指定机构”,但在没有词汇量保证的前提下,这种译法至少能够过关。
实句2:The new labor market is shaped by growing global competition, ….One thing globalization clearly does is to exert a leveling effect on wages. (高口翻译课本P85,其中下划线字体为单词难点)
问题:这里leveling在经济效应中指“抑平”效应,是个颇具专业难度的词汇,会让很多同学无法翻译。而且这是个关键词,到底产生什么样的效应,如果翻译严重错误,会引起大量失分,并直接导致“信达雅”的“信”出现问题。如译文颠倒黑白、混淆是非的话,会导致全文翻译不及格。
规避性绕译:“…对工资产生重要的效应。”千万不要小看这种译法,在没有基本词汇的前提下,如果一味乱译,很有可能“不成功,便成仁”。因此,通过这种方式,能最大程度规避风险。只要保持句型结构和意思的完整,至少能过关。
方向性绕译:如果对上文语境有很好的解读,学生会发现一个核心词global competition. 因此在这里同学可以构想一个画面:全球竞争加剧,企业是否愿意加工资?如中国达人秀一样,你给Y还是N?这就是基本的方向性了。如果有基本的方向感,这句话肯定就是N。在此基础上,翻成诸如“负面”、“消极”等均可,且与第一种译法相比,离目的地更为接近,当然能进一步提高得分。
考试时词汇为本,在平时学习中单词的积累也是不可或缺的。但翻译是无底洞,考试中出现单词问题是非常正常的。考生既然有基本资质来参加口译考试,在考试中也必须有“我一切都hold住”这样的大心脏和“绕译”的各类翻译技巧,这是一种“急才”,也是作为译员的基本心理素质。
作者:李锦森
新东方口译研究中心成员,中高级口译翻译、口译明星教师。北京大学硕士、新东方20周年功勋教师、新东方集团优秀教师、2010世博会志愿者培训师、资深口译考官、参与编著《中高级口译口试主题模板句》等
(编辑:何莹莹)
相关推荐