口译胜经:“四字格”致胜中高级口译
新东方网整理2017-03-07 15:40李锦森
中文的结构特点是“竹形结构”,这是它与英语结构(枝形结构)的最大区别之处,而构成中文结构美感的核心要素之一便是中文的“四字格”(四字成语或短语),我们可以通过名家译文脑补下“四字格”的妙用。
【培根名句】Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
【王佐良名译】读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
是不是脑洞大开了?口译的童鞋们,我们继续脑补……
2016年3月份高级口译笔试/英译汉节选1:
【原文】Like teenagers, we appear to have gone from knowing nothing about the world to knowing too much all but overnight.
【我的译文】像青少年一样,仅仅一夜之间,我们似乎已经从对世界一无所知变成无所不知。
u 2016年3月份高级口译笔试/英译汉节选2:
【原文】Since luxury, as any economist will tell you, is a function of scarcity, the children of tomorrow will crave nothing more than freedom, if only for a short while, from all the blinking machines, streaming videos and scrolling headlines that leave them feeling empty and too full all at once.
【我的译文】正如经济学家所说,物以稀为贵。因此如果所有灯光闪烁的机器、源源不断的视频以及滚滚而来的标题让我们下一代的孩子们感到应接不暇却又内心空虚,那么对于他们来说,他们所渴望的只有哪怕片刻的自由。
2016年3月份高级口译笔试/英译汉节选3:
【原文】He also famously remarked that all of man’s problems come from his inability to sit quietly in a room alone.
【我的译文】他还提出人类所有的问题均源自无法独居一室,静心思考,这成为了他的又一名言。
那么问题来了:既然发现了美,如何创造美呢?这让我想到了老牌乐队ABBA名曲中的经典歌词“The winner takes it all, the loser standing small.” 这句话让你想到了什么呢?对的,中文的四字成语“成王败寇”!如果译成中文时,你能优先想到四字格,事情是不是会变得简单些?
但是问题又来了,如果没有之前的了解,“成王败寇”翻成英语,你第一秒中会想到什么呢?不要装!!!“The winner is the king, and the loser is the KOU.” ??? 屏幕前是不是已经有小伙伴露出了猥琐的笑容呢?
重点来了:完成中西文化转换的关键在于“回译“(cross translation),即原文和译文来回翻译。请注意,是来回,而不是单向。这样,时间久了,你就会产生传说中的语感。这种感觉,极为重要,也非常玄妙,就好像女生拒绝男生时最狠的那句话:“你是个好人,但我对你木有感觉……”
最后,让我们来培养下感觉吧! 下面是我为央视《唐诗150首微电影》节目翻译时所原创的唐诗译作,我的译文与原文字数相同,且全部押韵。(更多译文,请关注我的官方微信:lijinsen001)
西塞山前白鹭飞,
Over Xisai Mountain egret takes its flight,
桃花流水鳜鱼肥。
in peach-colored river fish gains its weight.
青箬笠,绿蓑衣,
With blue hat
and green raincoat,
斜风细雨不须归。
against rain he lingers over the sight.
作者简介:上海新东方英语学习部口译研究中心成员,北大硕士、世博会志愿者培训师、央视“唐诗150首微电影”栏目特聘字幕翻译、新东方创始人俞敏洪老师20周年校庆演讲特聘翻译。新东方20周年功勋教师,新东方教学技能大赛第一名。从教15年,学员逾10万,主教中高级口译、笔译课程,编著《中高级口译口试主题模板句》。
(编辑:何莹莹)
相关推荐