你不一定能翻译对的实用成语!
新东方网整理2017-08-30 16:14
很多人都知道,汉语里面的成语很难翻译成英语,对于初学者来说,遇到成语简直是一场灾难。但很少有人知道,英语中也有一些“成语”,同样也是翻译中的难关。比如下面这个例子——
第一眼看到 in the seventh heaven 很容易把它同“升天”、“死”的概念联系在一起,这是有望文生义而引起的误解。
其实 in the seventh heaven 的释义是(not formal) in a state of great happiness or contentment,也就是非常高兴的,非常愉快的,非常满意的。
这条成语与宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。因此,这条成语的汉译要从“愉快”、“高兴”的意义出发,如:“欢天喜地”、“欣喜若狂”、“喜出望外”、“其乐无穷”、“心花怒放”等。
让我们一起看看下面这七类易错成语吧!
(一)平铺直叙,既无深刻含义,也无难解的典故,只是用词与搭配相对固定:
1. knit one's brow 紧锁眉头
2. last but not least 最后但同样重要的
3. laugh in sb.'s face 当面嘲笑
4. lay sth. to heart 铭记在心
5. have pity on sb. 同情某人
(二)为中国读者所熟知的,有明显的比喻意义的成语:
1. Trojan horse 特洛伊木马——比喻暗藏的敌人或危险
2. tower of ivory 象牙塔——比喻世外桃源
3. sour grapes 酸葡萄——相当于阿 Q 精神
4. as wise as Solomon 像所罗门一样聪明——比喻非常富有智慧
5. a Judas kiss 犹大之吻——比喻背叛行为,口蜜腹剑
6. crocodile tears 鳄鱼眼泪——比喻假慈悲
7. new wine in old bottles 旧瓶装新酒——旧形式不适合新内容
(三)由于文化背景不同,需直接译出比喻意义的成语:
1. in a pig's whisper 低声地;顷刻间
2. draw blood 伤人感情,惹人生气
3. hang on sb's sleeve 依赖某人,任某人做主
4. hang on sb's lips 对某人言听计从
5. make a monkey of 愚弄
6. to be full of beans 精力旺盛,精力充沛
7. bend an ear to 聚精会神地听,倾听
8. get cold feet 开始感到怀疑、胆怯或害怕
9. a skeleton at the feast 扫兴的人或东西
10. bury one's head in the sand 采取鸵鸟政策
(四)比喻意义十分相似的英汉成语:
1. burn the boat 破釜沉舟
2. castle in the air 空中楼阁
3. a bolt from the blue 晴天霹雳
4. six of one and half a dozen of the other 半斤八两
5. after one's own heart 正中下怀
6. one's hair stands on end 毛发倒竖
7. kill two birds with one stone 一箭双雕
8. show the cloven hoof 露出马脚
9. hang by a hair 千钧一发
10. kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵
(五)形异却意同的英汉成语(对等成语):
1. have an axe to grind 别有用心
2. talk through one's hat 胡言乱语
3. to be as poor as Job 家徒四壁
4. neither fish nor fowl 不伦不类
5. no respecter of persons 一视同仁
6. leave no stone unturned 千方百计
7. hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟
8. a fly in the ointment 美中不足
9. by the skin of one's teeth 九死一生
10. call a spade a spade 直言不讳
(六)同一条英语成语译成多种汉语成语:
1. reap what one has sown
自作自受;自食其果;自掘坟墓;飞蛾扑火;咎由自取;玩火自焚;惹火烧身;作茧自缚
2. be on tenterhooks
坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措
(七)容易望文生义的成语:
1. pull sb's leg
误译:拉后腿
正译:愚弄某人,开某人玩笑
2. move heaven and earth
误译:翻天覆地
正译:想方设法,千方百计
3. child's play
误译:儿戏
正译:简单的东西,容易的事情
4. eat one's word
误译:食言
正译:承认自己说错了话
5. dog-eat-dog
误译:狗咬狗
正译:残酷争夺,人吃人的关系
相关推荐