口译胜经:英译汉句子翻译之“原”定三“生”(新东方)
邱政政2018-12-19 09:49新东方刘松竹
考生在完成英译汉句子翻译时,对英文原文能较好地予以“理解”,但在译文“表达”层面往往会出现中文生硬、欧式中文或是译文冗长的现象,究其原因,一则考生尚未经过大量翻译练笔而达到“唯手熟尔”的境界;二则考生常会在对英文中定语的处理上没有采用中文的表达惯例。本文提出了英语中定语的三种处理方式:定语化状、定语化谓、定语前移,以期能帮助考生在英译汉时提高译文表达的流畅度。
一.定语化状
“定语化状”是指把英文句中定语中表达时间、地点、状态的词组翻译成状语。请看以下例句:
例1. International Financial Services, London (IFSL) is a private sector organization, with nearly 40 years experience of successfully promoting the UK financial services industry.
译文1:伦敦国际金融服务协会是一个私营组织,有将近40年的宣传英国服务业的经验。
译文2:伦敦国际金融服务协会是一个私营组织,近40年来,其一直在宣传英国的金融服务业,富有经验。 在上述例子中,“有将近40年的”是时间概念,译文1译为“有将近40年的...的经验”,中文译文结构过于冗长,可翻译成时间状语“近40年来,其......”(详见译文2)。
我们再看两个例句:
例2. Titan Magazines is the largest publisher of licensed entertainment properties in the US, UK, Australia and New Zealand.
译文1:泰坦杂志是美国、英国、澳大利亚和新西兰的授权娱乐产品领域的最大的出版商。
译文2:在美国、英国、澳大利亚和新西兰的授权娱乐产品领域,泰坦杂志是最大的出版商。 上述译文1中“美国....的授权娱乐产品领域的..最大的出版商”,此次三连“的”使译文显得非常冗长,甚至诘屈聱牙。而考生在定语英译汉时须谨记“的不过二”的原则。此处可将licensed entertainment properties译为“在授权娱乐产品领域”,译文表达忠实、通顺。
例3. The residents of Lincoln have clocked up an amazing 35, 000 games in one year since i.play was installed at The Lawn, the city’s popular play area.
译文1:林肯市的居民在广受欢迎的游乐区“大草坪”上安装了i.play之后的一年内就累计玩了35,000次游戏,令人惊奇。
译文2:i.play在林肯市广受欢迎的游乐区“大草坪”上安装了才短短的一年,当地居民就累计玩了35,000次游戏,令人惊奇。 上述例3的译文2除了把定语翻译成状语之外,还运用了主语前置的方法,使译文在逻辑层次方面更加符合中文的表达惯例。
二.定语化谓
“定语化谓”是指当英文中的定语连贯使用多个形容词,尤其是由动词的现在分词或者过去分词形式充当形容词时,则把这些形容词翻译成谓语。
例1. Centrally located, the magnificent world-renowned study center is the iconic building of our university.
译文1:宏伟的、世界著名的、坐落于中心位置的学习中心是我们大学的标志性建筑。
译文2:我们大学的学习中心坐落于中心位置,气势宏伟,闻名于世,是标志性建筑。译文2将Centrally located译为“......坐落于中心位置”,可避免译文1中“...的...的...的学习中心”这样冗长的译文结构。
例2. It includes better wastewater management and control, integrated approaches to solid waste management.
译文1:这包括更好的废水管理和控制以及整合式的固定废弃物管理办法。
译文2:这包括改善废水管理和控制以及整合固体废弃物管理办法。译文2将better wastewater management转译为“改善废水管理”,比译文1“更好的废水管理”行文更自然、表达更流畅。
例3. This leads to reduced soil erosion, enhanced moisture retention relative to full-width conventional tillage...
译文1:这能导致减少的水土流失,与传统的全宽耕作方法相比之下的增加的湿度保持......
译文2:这能够减少水土流失,与传统的全宽耕作方法相比,能增加对湿度的保持......原文reduced soil erosion,译文1直译为“减少的水土流失”,不符合中文的表达习惯,译文2改译为“减少水土流失”,表达则更为流畅、地道。 教程里的几处例句亦可采用同样的处理方式,如unsatisfactory home background转译为“家庭背景不尽如人意”;unpredictable weather译为“天气不可预测”;slowing economy “经济下滑”。综上,将英文中作定语的形容词翻译成谓语,可避免欧式中文,使译文符合中文的表达惯例。
三.定语前移
英语分词有现在分词和过去分词两种形式。这两种分词都可以在句中作定语,其作用相当于一个定语从句,修饰前面的名词。这类分词在翻译时常译为前置的名词修饰语。
例1. To the north, on clear days passengers may see the five Great Lakes located between the United States and Canada (=which are located between the United States and Canada).
译文:在晴朗的日子,乘客朝北远眺,可以看到位于美国和加拿大之间的五大湖。
例2. American writers have produced novels, short stories, and poems, reflecting both the life of the nation and the diverse local and ethnic cultures within it.
译文:美国作家创作了反映国民生活、多元文化及民族文化的长篇小说、短篇小说与诗歌。
英汉翻译,“原”定三“生”:定语化状、定语化谓、定语前移——上海新东方口译研究中心期待能帮助考生结下与翻译的不解之“缘”。
相关推荐