新东方:中级口译翻译之四字格的英译技巧
上海新东方口译2018-12-26 15:35钱乐乐
汉语四字格是汉语语言中不可或缺的重要部分,具有鲜明的固定性、历史性和民族特征,准确地翻译四字格对跨文化交际起着很重要的作用。在中级口译笔试的翻译真题中,四字格一直是重点和难点。
一、汉语四字格的分类
四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。从语法上看,词组中前后两个部分可以是并列、目的、方式、偏正或者动宾关系。从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。
二、四字格的英译技巧
汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译即可。
(1)并列关系
方法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词”and”连接即可。
名山大川 famous mountains and great rivers
名胜古迹 scenic spots and historical sites
青山绿水 green hills and clear waters
平等互利 equality and mutual benefit
扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses
集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
(2)目的关系
方法:采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语。退耕还林 return cultivated land to forest or pastures
集资办学 raise money to set up new schools
结党营私 form cliques for private gain
扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
(3)方式关系
方法:采用介词through ,according to, with等介词短语表达相应的方式状语。
寓教于乐 teach through lively activities
因材施教 teach students according to their aptitude
按劳分配 distribution according to performance
以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
(4)偏正关系
方法:对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词。
廉洁奉公 honestly perform one’s official duties
环境绿化 environmental greening
以强凌弱 the strong domineering over the weak
以人为本 people foremost; people-oriented
(5)动宾关系
方法:采用动名词短语来表达动宾关系。
优势互补 complement each other’s advantages
自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
(6)语义重复
方法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,只需翻译其中一项语义即可。层峦叠嶂 peaks rising one after another
优胜劣汰 survival of the fittest
审时度势 size up the trend of events
招商引资 attract investment
相关推荐