新东方:三大技巧攻克基口段落听译
上海新东方2018-12-26 15:58冯豪
“听”是英语学习的基本技能,更是口译过程的一个重要组成部分。作为源语信息的传递者,译员只有在高度理解源语的基础上,才能有效地进行传译。可见,“听”是口译学习的重中之重,却也是学生们的薄弱环节。在基础教育阶段,中小学校内的英语听力课程的重点仅仅停留在文字层面,使“听”成为了文本的附属品。而基础口译听力口语课旨在帮助学生培养正确的听力思维,使学生能够在短时间内分析文本、捕捉关键信息,从而有意识地记忆,为口译学习打下坚实的基础。
听译是口译考试的一类代表性题型,在基础口译的笔试部分中,考生将面对五句单句(15-20词,间隔45-60秒)和三个段落(45-60词,间隔为约两分钟)。听译部分的测试目的在于考察学生的短时记忆能力、听力理解能力以及翻译能力,针对“听”这一基本技能提出了较高的要求。在日常的教学实践中,我发现,在面对段落听译这一“大魔王”时,学生们往往会手足无措、顾此失彼,在“听”的环节产生诸多纰漏,翻译出的文本质量自然不够理想。具体而言,学生们的常见错误可以归纳为三点:生词障碍、逻辑缺失以及信息混乱。相应地,我将结合基口段落听译真题中的三段语篇,有针对性地介绍三种解题技巧以攻克难关。
1. 克服生词-“自上而下”的语段分析
生词是一类典型的听力障碍。在段落听译过程中,有些同学若是听到了一至两个生词,便会注意力分散,将余下的信息抛之脑后,使得段落“缩水”成了单句。这种“死扣字眼”的坏习惯源于一种“自下而上”的语段分析模式,即学生倾向于在理解了每一个单词的含义的基础再去把握单句乃至整个语段的含义,一旦出现一个陌生词汇,语段便出现了难以填补的空白,使人束手无策。
针对这一从“部分”到“整体”的语段分析模式,口译学习更提倡一种“自上而下”的分析方法,即从“整体”到“部分”的综合性分析。学生应该对段落进行整体把握,在理解了段落的大致信息和意图之后,通过上下文语境来推测生词的真实含义,从而有效地完善译文。以下面一段基口真题为例:
When a child knows how to swim, it will give him or her more time and chances to socialize with other children and open social opportunities. By joining a swim team, a child will be able to maintain a healthy body. Additionally, being a part of a swim team can lead to the forging of friendships and further development of social skills.
解析:
这一段落主要介绍了学会游泳对于儿童成长的积极作用,其中,其中“socialize with”和“forging”对于学生来说,相对比较陌生。而在练习时,通过“自上而下”的语段分析,学生能够直接地建构出段落的大意,即“学会游泳,会使儿童获得更多的社交机会、保持身体健康、掌握社交技能”。同时,借助上下文中的“social opportunities”和“friendships”,学生们能进一步推理出两个生词的含义,“socialize with”:社交→互动、交往;“forging”:塑造→形成。
“自上而下”语段分析的目的在于,帮助学生摒弃只注意文字的换习惯,建立起从已知信息来推断未知信息的听力思维,从而克服遇到生词时的紧张感。
2. 理顺逻辑-紧抓线索词与衔接词
上文已经提到,在处理段落听译这一内容较多的任务时,学生往往会囿于段落的字面含义,难以全面地理解原文,使得译文呈现出支离破碎的尴尬状况。而对于语段中线索词和衔接词的把握则可以在很大程度上帮助学生厘清原文的思路与逻辑,使学生有意识地、有效率地进行记忆。
具体而言,线索词承载了段落的整体思路,常考的线索词包括:On the one hand,for example, including,in conclusion等;而衔接词则象征着段落中各单句之间的逻辑关系,如承接、转折、因果、让步和假设等,常考的链接词包括:and,however,therefore,although,unless等。线索词和衔接词担负着信息的传递,出现频度非常高。以下面一段基口真题为例:
It is reported that saying “thank you” is considered one of the basics of politeness. But, it may be dying out. Although the average Briton will say “thank you” nearly five thousand times a year, one third are more likely to throw in a “cheers” rather than risk sounding old-fashioned. One in twenty now say “nice one” instead. While younger generation more likely to offer a “cool” than a “thank you”.
解析:
这一段主要介绍了英国人日常生活中的用语习惯,通过“but”、“although”、“while”这三个衔接词,同学们能够更好地把握原文逻辑的走向,进而有意识地记忆关键信息。
3. “得意忘形”-区分主要信息与次要信息
同学们应该意识到,个人的注意力是有限的。倘若是遇到原文信息密度过大、内容不熟悉,亦或是原文的说话者口音重、说话不清,都会对学生的听力理解造成影响。“听”的环节出现问题,“译”的环节自然会大打折扣。所以,听译的过程是一个学生进行筛选的过程,他需要判断段落中的哪些信息是主要的、是与主旨相关的,哪些信息是次要的、甚至是不相关的。相应地,在翻译这一步骤,同学们应该着重突出与段落主旨相关的主要信息,适当省去部分次要信息,从而达到“得意忘形”(Get the meaning, forget the words.)的效果。有时,为了规避个人的错误理解对于译文整体的影响,同学们可以“大胆地”删去自己不确定的部分信息,以争取最大程度的得分。同样地,以下面一段基口真题为例,我已经用红色粗体字标出了语段的主要信息:
The appearance of a sportsman holding a torch now marks the beginning of every Olympic Games. This special ceremony, in which a lighted torch is carried by sportsmen from Mt.Olympus in Greece, is still an important feature of every modern Olympics. This ceremony, linking the different places where the modernGames are held every four years with the site of the ancient Olympics.
可以发现,红色粗体字标出的部分(appearance of sportsman holding a torch marks the beginning of OG;ceremony is an important feature;ceremony,linking modern… and ancient …)构成了整个语段的主体框架,在翻译时,同学们只需要在这个框架的基础上结合原文中的定语从句和非谓语成分,就能够事半功倍地理解并译出原文。
作者介绍:冯豪 Zephiel
教育背景:
华东师范大学教育学硕士
新东方少年基础口译听力口语主讲,拥有高级口译及CATTI证书,授课风趣幽默,课堂气氛活跃。
相关推荐