首页>英语>口译翻译>经验交流>

Catti翻译口试怎么考?如何在两个月内冲刺备考?

翻译米2019-04-09 10:15

  上半年考试将在6月15日、16日进行,备考已经迫在眉睫!

  根据官网消息,2019年开始,口译和下半年笔译机考采用全国统一的机考系统,按机考有关规定实施考务,使用鼠标和键盘进行输入作答。

  关于机考,有人欢喜有人愁。

  对于喜欢发语音很少用电脑打字的同学来说,打字速度远远跟不上手写速度,本来就担心时间不够用,这下要苦练打字速度了。

  对于写得一手 “龙飞凤舞”英文的同学来说,如果实行机考,那么可以避免出现因字迹潦草丢分的情况。

  还有,心疼那些考小语种的同学,键盘和我们平时用的都不一样!

  关于机考的几点小建议:

  1、如果你计划参与2019年下半年的考试,那么从此时此刻起将机考因素囊括到你的备考安排中,确保不因为不适应打字,或不适应没有纸笔之类的问题而丢分,甚至是落榜;

  2、学会利用拼写检查工具来规范自己的拼写,培养快速、高正确率的输入方式,掌握此前可能忽略的技能。最简单的,利用Word的语言包和拼写检查功能,以及使用有拼写检查功能的Google Chrome等浏览器工具;

  3、如果你不想参加机考,那么2019年上半年的CATTI考试或许将是你最后的以纸笔方式参与CATTI考试的机会!

  还有些同学对备考没有合理清晰的规划,不知道从哪入手,对考试信息了解太少,如盲人摸象般备考。还有很多同学只是抱着练练手的态度参加考试。

  然而你愿意像他们一样,备考三天打鱼两天晒网,考试全靠运气,考不过大不了半年后再继续吗?

  想一想备考付出的时间和精力,你还想再来一次吗?

  下面来给大家说说CATTI考试如何在两个月内规划备考。

  如何高效备考CATTI

  1.学会将复习资料分类

  对于复习资料,可分为泛读和精读两部分。

  泛读的书基本都是笔译理论系列的书,主要是为了建立主干、框架,目的是让考生能够在复杂的句式、英汉思维转换中知道自己应该使用什么方法和技巧来翻译。是决定翻译头绪的基础。

  精读的是CATTI翻译考试的教材、教材辅导书、政府报告等;作用是为主干添枝加叶。

  如何利用政府工作报告进行学习呢?

  政府工作报告对于大家学习中国特色的词汇的标准政府工作报告、领导人讲话和白皮书等文件是大家备考时要重点关注的学习资料。汉译英经常会从中选材。

  1、一定要亲自动手笔译

  只有动手翻译才能找到自己的译文和原文之间的差距,哪怕是一个单词。回译是比较推荐的翻译学习的方式,对照译文进行回译,能帮助理清原文的逻辑关系,精炼语言表达。

  2、高效利用报告

  政府工作报告分成三大部分。如果时间短,只翻译第一部分,如果时间够,就把第二和第三个都做了。

  3、如果时间有限,看政府工作报告的内容应包括今年的热点内容(新词热词)、常见句式、固定搭配和表达等,要做到熟悉这类文体的套路。

  其他汉译英的网络资源

  1、外交部网站,对于学习中国特色的官话翻译很有帮助。

  2、《北京周报》等中国出版的英文杂志和报纸。

  如何阅读外刊?

  可以先做视译,就是边看文章边进行口头翻译,既能锻炼阅读能力,又能提高翻译能力。在阅读的时候,在脑海里思考每句话可能的翻译考点是什么,要用什么方法技巧进行处理,然后结合参考译文,来验证自己的想法。备考时间充分的话,建议大家养成外刊精读的好习惯,在精读中积累地道表达,攻破长难句。

  2.善用真题材料

  通过真题把握命题风格,在实际的练习当中有所侧重;通过模拟题检验自己的掌握的知识点,做一套总结一套,弥补知识点的漏洞、不足,争取每套都有所提高。

  3.学会错题总结

  通过将这些错题摘录到错题本,记录哪句翻译错了,怎么错的,正确的是什么样,句子的特点等,下次遇到这样的句子应该如何注意,经常反复多次地翻看,就能从这些错题中查缺补漏,找到自己缺失的知识点,更快地提升自己。

  4.读懂而后翻译

  同学们做多了练习也许会发现:其实英语句子的形式及种类是有限的。关键是能否把每一篇文章都反复琢磨至少十遍以上,反复推敲。建议同学们在平时适当地看一些国际新闻、报纸等。

  时间上的规划建议

  第一个月

  夯实英文基础,扎实学好词汇、语法,兼做阅读输入、视译输出

  第二个月

  笔译理论+笔译实战演练+视译+泛读+真题演练

  资料有了之后不能只是看看,一定要动手练习,这样才能全方位提高自己的翻译能力。

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语