首页>英语>口译翻译>老师指导>

上海中高级口译备考:一个口译考官眼中的口试现场

新东方口译中心2019-05-14 14:10

  今年春季上海中高级口译笔试刚刚出分,马上就要迎来第二阶段口试了。正在备考的小伙伴们是不是心里有点忐忑呢?要知道口试难度是要大于笔试的, 通过率也比较低,尤其对第一次参加口试的同学来说更是如此,因此了解考试流程和难度就显得非常重要了。笔者有幸多次担任第二阶段口试考官工作,想和大家分享一下我的感受,希望能有所帮助。

  口试流程

  先说考试流程,首先考生会集中在阶梯教室候考,听工作人员叫号,叫到号码的同学会进入一间小教室,在那有5分钟时间准备口语,然后会被带到正式考场门口坐下,等里面的考生完成后进入。对于候考时间要有充分的思想准备,因为考试的特殊性,有些考生可能要等将近3个小时才能正式进入考场,所以口试不仅是脑力活,更是体力活。

  然后是口语,进入正式考场后,先用英文报自己的姓名和准考证号,然后就直接开始说口语,虽然大纲上要求是“根据考题连贯地说三到五分钟”,但实际考试中往往是说个一分钟左右就会开始口译部分,所以考生不妨将口语考试当作口译的热身练习,找到用英语流利表达的感觉,当听到考官喊停或递过来口译记录纸时,不要因为时间太短或者自己感觉尚未发挥而有任何诧异,应立即投入到口译部分考试。事实上几乎不会有任何考生会出现口语部分不及格而口译部分过关,从而导致总评不合格的可能性,大家对口语部分应该有充分的自信。

  最后是口译,在口语考试结束后马上进入口译考试.考官发给考生一张口译记录纸,如果一张不够可以提前多要几张,不要紧张,记得有一次一位同学要两张直接说了two paper, please, 结果被我的搭档纠正为two pieces of paper, please,估计会对他的心里造成一些影响。

  然后,录音机开始播放指令,首先是两篇英译汉,接着是两篇汉译英。中级口译和高级口译的口试区别主要在于句子长度.一般高级口译中的长句多,段落长。中级口译总共16段,及格标准是11段通过,高级口译共8段,及格标准是6段通过。

  口试难点是英译中部分,从实际考试结果看,未能合格的考生,更多的是这个部分做的不好,经常出现有考生前面几段英译中发挥欠佳因此后面基本放弃的情况。口试的时候很多同学会很紧张,于是发挥失常,比如有一次一个学生在做口译的时候听到Microsoft,他一下子没反应过来,就把它翻成了麦克尔索夫特,一篇文章口译下来,全都是麦克尔索夫特, 还有些同学把Paris翻成巴利斯,Shakespeare翻成傻克斯比亚,更夸张的是把“中国人过年喜欢放烟花”译成 Chinese people like to set off fire during the Spring Festival. 由于听力理解本身不存在大问题,中译英部分的难度更多在于笔记、组织句子、难词处理等方面。

  综上所言,对广大考生口试阶段的准备提几点建议供参考:

  英译汉部分一定要注意听力理解,在记笔记时要分清层次,特别要抓住信息词,尤其是听清楚时间、地点、数字、人名等,对这些词必须力求准确无误,否则全部判错.所以从口译考试角度来说,做好笔记意味着成功了一半以上.遇到生词,切勿一味放大,而导致口译考试失分.对此;口译应着眼于对整段信息的把握,而决非对号入座,逐字逐句进行口译.所以若译到一系列名称,对个别单词可略去,而在最后用"等等"表述即可。

  汉译英部分对考生记笔记相对来说较为容易,因为听的是中文,即使少记甚至没记下,但大部分信息仍在脑海中浮现,其难点在于要运用自已所掌握的有限词句来组句,尤其难在古诗、成语、四字格与谚语的口译.对这些意外的词句,要随机应变,切忌受中文词句束缚,力避硬译、死译,而应先从整体上理解原意,将所理解的中文意思用简单的英文解释出即可.

  口译涉及的范围很广,有国际会议、饮食文化、旅游交通、环境保护、经济发展等,考生如在考场觉得受英语语句结构限制太大,翻译起来实在难以开口,可把两位考官想象成两个英语水平不太高的朋友,自己想方设法把所听到的信息给他进行大概的转换,那就必不可少的要使用交谈式语言来解释,这样势必会摆脱语法结构的束缚,改用理解的词句串联起来,易于总体的自然表达.

  最后新东方口译中心祝各位考生能够顺利通过口试!Just do it.

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语