首页>英语>口译翻译>老师指导>

新东方中高级口译:把握译朝译夕,方能译然自得

新东方口译学习中心2019-06-04 11:56

  早在笔者上中学的那个年代,近乎所有同学在毕业纪念册上的留言皆是“望你今后能成为一名翻译官,架起中外文化沟通的桥梁。”彼时人们眼中的翻译工作,似乎是大雅之堂,身居“官位”,遥不可及。而今随着时代的变迁,在政务口笔译之外,科技、法律、商务、谈判、文化、传媒、出版等各行各业对于翻译工作的需求日渐提升,翻译工作早已揭开神秘的面纱。待笔者十几年前开始从事翻译工作时,翻译市场已现百花齐放,百家争鸣之势。

  这些年来,笔者在会议同传时的搭档译员,有医学出身,上海九院的主任医师;英国利兹大学的工学博士、教授;还有化工博士毕业,后转行进入口译行业者;等等。旧时王谢堂前“译”,飞入寻常百姓家。翻译的学习,不再属于英语专业或翻译专业学生的“专利”。在笔者的中高级翻译课上,有很多非英专的学生以及在职人士,对于学员经常问及的非英专学员是否能转型进入翻译行业这一问题,笔者“译途静思”,为学员提供一些建议。

  译可译,非常译。翻译学习方法,因人而异,多元多样。从共性上来讲,对于翻译的学习,除了掌握必要的翻译理论与技巧之外,还要多多练笔实践,在大量实践中熟悉翻译技巧、提高翻译能力。

  01

  I 翻译理论 译彩纷呈

  除《中级翻译教程》、《高级翻译教程》这两本课内用书外,还可选择性地参阅以下书本:

  《翻译论集》罗新璋编

  《翻译理论与翻译技巧论文集》中国对外翻译出版公司选编

  《外国翻译理论评介文章》中国对外翻译出版公司选编

  《译道探微》思果著

  《实用翻译教程》冯庆华著

  《英汉翻译手册》钟述孔著

  前两本书可任选一本,以对我国译学成果和译界状况有所了解。第三本书可以帮助学员了解国外译学的基本情况,扩大眼界,对国内外译学作横向比较、开阔思路。这几本书对于学习者来说,属于“可浅尝者”或“可吞食者”;换言之,“只须读其部分”或“只须大体涉猎”即可。

  02

  II 翻译实践 译朝译夕

  读书是学习,使用也是学习,而且是更重要的学习。”学习翻译理论之后,宜反复进行翻译实践方能成为合格的翻译工作者。

  翻译实践的方法大致有两种:其一为自己大量做翻译练笔,译完请老师批注或比对参考译文,找出差距、精益求精;其二为找一本原文与译文均属上乘的作品进行精读和研习。精读的方法,可从中挑选段落或章节,对其咀嚼消化,细细体味,直到彻底领会原文,然后再提笔认真写出译文。译出之后,再与名家译文作对照,找出自己的长处和差距。如此坚持下来,定会大有收益。

  03

  III 翻译技巧 译然自得

  如欲成为一名合格的翻译工作者,需中英文功底好、知识面广,这些是需要长时间的积累,相比之下,熟悉基本的翻译技巧,则是在较短时间内比较容易取得一定成效的。

  在笔者的中高级翻译课堂上,结合实例系统讲解八种以上的常用/常考翻译技巧,在此略举一二种翻译技巧供初学者学习参考之用。

  一、增/减译法

  (增之减之 分寸现之)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,使译文合乎表达习惯,须增加一些词语,此为增译法。

  1 Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.

  读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。(节选自王佐良先生译Of Studies)

  2 You are never too young to fall in love and never too old to wish you had.

  坠入爱河,二八芳龄亦有之;追逐爱情,年届花甲终不晚。

  3 What comes from the heart, touches the heart.

  发乎心者,触动心弦。

  4 In a full heart there is room for everything, and in an empty heart there is room for nothing.

  心若归整,万事可承;心若皆空,无事能容。(后三句节选自笔者交付出版社的译文。)

  在直译与意译之间,译文增之减之、把握分寸。

  二、转译法

  (词性转换 语意依旧) 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在确保原文语意不变的情况下,译文须改变词性,此为转译法。

  1.Our age is witnessing a profound political change.

  译文:我们的时代是深刻的政治变化的见证。

  解析:原文witness是动词,转译为汉语中的名词“见证”,更符合政治类话题的语言特点。

  2. They reflect the difficulties of adaptation to recent social changes, particularly to the loss of diversity in household membership

  译文: 这也反映出美国家庭难以适应最近的社会变化,尤其是难以适应家庭规模减小(的现实)。

  解析:原文中the difficulties of adaptation to A and B, 名词adaptation 可转译为汉语动词“适应”,整句的翻译就可自然转化为“难以适应A和B......”。意义复杂,同时包含动词派生名词的名词词组可译为汉语中的小句。

  3. If I am told that classical subjects are the best preparation for the study of English, I reply that by far this preparatory stage is incomplete and without depriving any of the benefits which are promised as its result.

  译文:如果有人对我说,传统课程为学习英语打下了最好的基础,那我得说,迄今为止这个基础阶段还不完善,未能收到所期望的任何效果。

  解析:原文中名词短语the best preparation for the study of English中含有派生名词,可以译为动词,the study of English相当于study English, the best preparation for...相当于prepare...the best, 译为“为学习英语打下了最好的基础”。(后两句节选自高级翻译真题)

  希望此文能抛砖引玉,激发同学们对于翻译的学习热情,深谙翻译理论、熟悉翻译技巧、广泛翻译实践,“译”心“译”意、“译”然自得!

  作者:刘松竹

  武汉大学硕士,新东方上海学校优秀教师,特聘同传,主编《基础口译阅读翻译教程》

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语