首页>英语>口译翻译>老师指导>

四六级汉译英解题技巧:用这些亮点句型征服考官!

新东方英语2019-06-21 10:43

  译英时,在准确阐述原文意思的基础上,如果能在译文中使用一些独具特色的亮点句型,有助于使译文的表达更地道、出彩。举例来说,倒装句、并列结构、无动词分句、非人称主语句都是地道的英语结构,译者可酌情加以运用,为译文增添光彩。

  倒装句是指为了强调等目的而颠倒原有语序的句子。在语序方面,英语的倒装句和其他句式的区别在于,倒装句会将句子的整个谓语或谓语的一部分(如助动词或情态动词)置于主语之前,构成全部倒装或部分倒装。倒装有时是因为语法的需要,但更常见的则是为了达到某种修辞效果,比如强调。

  并列结构是一种很有表现力的修辞方法,在英语中使用非常广泛。英语并列结构是把结构相同、意义相关、语气一致的两个或两个以上的单词、短语、句子或段落并列使用,语势强烈,语义层层递进,有很强的感染力。汉译英时如果并列结构使用得好,可以极大地提升表达效果。

  无动词分句是英语中一种非常有特色的句型,往往在句中起补充说明的作用。本书之前章节中也提到无动词分句的用法,其在句法上相当于状语分句或名词修饰语。汉译英中恰当使用无动词分句,可使译文更为简练。

  非人称主语句也是英语中的一个亮点句型,指在非人称主语后使用感觉、情感、意识或动作等一般由人称主语所使用的谓语动词。这类句子以无生命事物作主语,谓语却表示人的动作、行为和感觉,如see、bring、witness等,为句子增添拟人色彩,具有生动的表达效果。下面就来看看四级和六级汉译英题型中的翻译技巧。

  翻译技巧精讲

  倒装句倒装句是英文的一种常见句式,除了因为语法需要而进行的倒装外,更多的是为了修辞目的,比如为了强调而进行的倒装。汉译英时,如果想强调原文中的某些内容,可以考虑采用倒装句,其中比较常用的有两种形式:一是将“only+状语结构”放在句首构成倒装;二是将否定词(短语)放在句首构成倒装。

  “only +状语结构”放在句首引起的倒装包括“only +副词”“only +介词词组”以及“only +状语从句”等结构。这个倒装句式和中文的“只有……才……”句式比较相近,都对句子的条件部分有强调作用,因此在汉译英时,如果遇到“只有……才……”的句式,译者可以考虑将“只有”所引导的内容前加上only,置于句首构成倒装句,以突出对条件的强调。

  汉译英时,以下几种情况可以运用否定词(短语)在句首引起的倒装:如果遇到“绝不会……”“在任何情况下也不会……”等句型时,可以将其译为“by no means …”“in no case …”“under no circumstances …”等引导的部分倒装句,强调否定的内容。另外,汉语中“直到……才……”的句子,翻译时也可以使用倒装句,将“直到……”用“not until +状语”翻译,置于句首引起倒装,强调时间晚于预期。

  此外,为了丰富句式,或者保持句子前后的平衡,汉译英时可以把时间和地点状语置于句首,而后再接谓语和主语,构成倒装句。

  例1:只有有了扎实的基本功,才可以练好书法。

  参考译文:Only with a solid foundation of the basic skills can one practice calligraphy well.

  注解:原文第一分句可以采用“only +介词词组”置于句首的形式翻译,以起到强调“扎实的基本功”的效果。“only +介词词组”置于句首后,主句中的情态动词can需提至主语one之前,构成部分倒装句。

  例2:一个国家只有开放包容,才能进步。

  参考译文:Only when a country is open and inclusive will it make progress.

  注解:原文第一个分句可以译为only when a country is open and inclusive,置于句首进行强调;语序倒装后,主语中的助动词will必须放在主语it之前。

  例3:直到19世纪,京剧才重现活力。

  参考译文:Not until the 19th century did Peking Opera renew its vigor.

  注解:原文中的“直到……才……”句型,汉译英时可以在状语“19世纪”前加not until放到句首,强调“19世纪”比一般人预想的要晚。倒装后,主句中的助动词did必须提至主语Peking Opera之前。

  例4:在中国广阔的地域上生活着各种动植物。

  参考译文:On the vast territories of China live a wide variety of animals and plants.

  注解:原文是一个无主句,句首是句子的地点状语。汉译英时可以按照汉语原文的顺序,先译“在中国广阔的地域上(on the vast territories of China)”,再译谓语和主语。这是英语倒装句的一种,和汉语中一类存在句(地点+ v +宾语)的顺序很相似,翻译起来比较容易,但是在同一段译文中也不宜过多地使用。

  并列结构

  英语的并列结构中,并列的成分内部结构一致,非常工整,具有良好的表达效果。因此,在汉译英时,如果汉语原文中有并列的信息,译文可以考虑采用并列结构,以取得更好的表达效果。在英文中,并列的成分可以是名词(短语)、动词(短语)、形容词(短语)、介词(短语)、从句等各种形式。

  例1:人们高兴了喝酒,消遣时喝酒。

  参考译文:People drink alcohol in joy and for fun.

  注解:原文中的“高兴了”和“消遣时”说明“喝酒”的两种场合,其所在的两个分句中有并列成分,译文如果采用in joy和for fun两个结构相同的短语,可以达到同样工整的对仗效果。

  例2:老人们说跳舞好,既是锻炼也是娱乐。

  参考译文:The old people say dancing is a good activity, both as exercise and as entertainment.

  注解:原文中的“既是……也是……”结构中的信息具有并列关系。如果译文同样采用词数相等、结构相同的两个词来对应,表达效果会更好:both as exercise and as entertainment。

  例3:孔子教学生,不仅靠言传,而且靠身教。

  参考译文:Confucius taught his disciples by personal example as well as by verbal instructions.

  注解:原文中的“不仅……而且……”结构中的信息具有并列关系,汉译英时可充分体现这一亮点句型:用as well as来对应“不仅……而且……”,将“言传”译为personal example,“身教”译为verbal instructions。

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语