首页>英语>口译翻译>经验交流>

CATTI备考:长难句这样翻译让你很快掌握方法

翻译米2019-07-11 10:43

  翻译考试中长句翻译十分常见,要想获得好成绩,学好相关的翻译技巧必不可少。长句的翻译是不少考生的老大难问题!怎么办?

  抓主干!掌握抓主干的能力能够让你更好的掌握句子间的逻辑关系。

  如果理不清逻辑关系,即使看懂了大意,也很难用中文翻译出来。

  简单来说长难句的做题步骤是“保留主句,从句可忽略”,抓句子主干成分(主谓宾),快速反应出意思,对于次要成分(状语、定语、介词短语等)简单扫一眼,最后再行分句理解翻译。

  来看一个例子先。

  Even the "radical" critiques of this mainstream research model,such as the critique developed in Divided Society,attach the issue of ethnic assimilation too mechanically to factors of economic and social mobility and are thus unable to illuminate the cultural subordination of Puerto Ricans as a colonial minority.

  即使是对这一主流研究模型的“激进”批评,诸如《分裂的社会》(Divided Society)一书中所提出的那种批判,亦将少数民族同化问题过分机构地与经济和社会移动性的因素联系起来,因此无从阐明波多黎各人作为一个殖民地少数民族的文化从属关系。

  本句实际上是由and连接的两个句子,阅读的一个难度在于,and之后省略了they(此处指前面的主语the radical critiques,)而are thus able to 又与前面离得太远,使读者难以找到主语。

  另外,句中的固定搭配attach A to B和illuminate C as D当中的A、B、C,全部既长又抽象,理解起来较为困难。

  Even the "radical" critiques of this mainstream research model,such as the critique developed in Divided Society,attach the issue of ethnic assimilation too mechanically to factors of economic and social mobility and are thus unable to illuminate the cultural subordination of Puerto Ricans as a colonial minority.

  看到这里,不妨分析一下英语长句的特点以及英汉语言差异:

  1、 英语句子一般非常注重结构语法的完整性,从而为了达到完整而明确说明的目的会大量借用各种类型的修饰词和结构。而汉语注重意义,结构松散,很少使用过多连词。

  2、 英语句子在语言表达上通常采用被动句式,而汉语句子通常采用主动句式。

  3、 英语语言逻辑思维上通常采用先果后因的方式,即往往将已有的判断结论放在事实及原因描述的前面。而汉语多采用先因后果的方式,即将事实和原因放在前面,然后推论出结果。并且两者在修饰语的使用位置上也存在较大差异。

  那么如何应对长难句翻译?下面分享一下翻译的分句法。

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。

  例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

  上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:

  没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语