首页>英语>口译翻译>经验交流>

学霸分享高级口译高分备考心得

邱政政2019-09-09 10:28马晔雯

  【学霸】新东方高口学生马晔雯

  就在刚刚过去的五月,我终于如愿以偿地通过了高级口译考试。先来简单讲讲我的背景。我刚刚结束了国内两年的大学生活,即将前往英国留学,和其他许许多多的口译考生一样,我也是非英语专业。我从高一开始接触口译,当时学的是基础口译,而真正下定决心参加口译考试已经是高考结束了,从中级开始考起,虽有压力,但也在心里慢慢种下对口译的喜欢,再一步步考到高级。

  我的备考经历

  我的备考经历或许与大部分考生大同小异:上课,练习,上考场,同时还要和学校里的专业课作斗争。除了合理安排好时间之外,我也有一些方法,思考,以及失败的教训想要分享。

  笔试

  先来讲讲笔试。我个人的笔试练习时间还是相对仓促的,加上专业课考试叠加,有时难免觉得力不从心,因此我当时几乎把所有的空闲时间都拿出来做练习,毕竟笔试中有许多题型或技巧只有经过平时的强化练习才能在考试中真正发挥出来,如果只是简单的听老师讲过一遍,而缺少了课后的实践,其实在我看来并不算真正的学会。

  对于笔试我最有感触的是时间分配问题,我的做法是在真正上考场前做一次模拟练习,练习的起止时间都要尽量与实际考试一致,最大程度模拟考试环境。模拟时我就能感受到第一部分时间相对充裕,而第二部分时间就会比较紧张,因此我对第二部分的做题顺序做了调整,先完成翻译再做阅读(我做阅读相对较慢),以保证我在有限的时间内能够尽量完整地完成所有题目,同时也不会影响答题时的心态。

  口试

  口试部分我考了两次才得以通过。在我看来,与其因为第一次的失败而难过气馁,还不如把它作为自己加强练习,提高水平的机会。因此在第二次备考的过程中,我不但投入了更多的时间,也改变了一些方法策略来提高效率。我的练习重心是教程和真题,并且搭配 shadowing 以及数字翻译的专项练习来解决自己比较薄弱的分脑以及对数字反应不够快的问题。同时,新东方的口译课堂上老师也反复强调练习时要进行录音,并且之后要回听自己翻译的内容,参照原文和参考译文反思自己的不足。尤其是在最后一段集中备考的时间里,我几乎每天都是按照这个思路在进行练习。或许正是因为有了这样的训练,我才能在今年的考试中从容不迫并且相对流畅完整地完成了所有段落。

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语