那些让我们哭笑不得的爆笑翻译!佩服网友的脑洞!
新东方英语2019-09-10 14:54王迪
今年的四六级考试,出现了很多神级翻译,真是让大伙儿和迪sir哭笑不得,无不感叹少年们的脑洞大开,思路清奇啊!
比如“农村义务教育”,有些“大神”是这么翻译的:village yiwu education……恩,这Chinglish也是没谁了……
同学们,真正的翻译应该是:rural compulsory education,划重点了哦!
再如“皇宫”,有些大神们是这样翻译的:big house bulingbuling,这“大的房子一闪一闪的”,就是皇宫了?外国人表示并不能理解。正确的翻译应该是:palace!
每年四六级考试,都会涌现出一大批奇葩翻译,那是不是只有在四六级考试的时候,“大神们”才会出现这么搞笑翻译呢?答案必然是“并不是”。
今天就跟随迪sir,一起看看,这些年我们那些诡异的英语翻译吧!
名言谚语篇
说到咱们中国的名言和谚语,那可谓是集幽默和智慧于一身,能不能很好的翻译,直接关系到外国人是否能够理解我们的文化,理解我们的精髓。就在众多翻译大家绞尽脑汁尽量还原意思进行翻译的同时,一些生活中的“大神”却是带给了我们无尽的欢乐,下面我们就一起看一下,“大神们”是怎么翻译的吧。
1. 滴水之恩当涌泉相报
大神们翻译:
You didadida me, I hualahuala you.
参考的翻译:
When they showed dripping,spring is reported. 或者也可以说A drop of water in need shall be returned with a spring in deed.
(PS:拟声词都用出来了,算你狠!)
2. 有钱能使鬼推磨
大神们翻译:
If you have money, you can make the devil push your grind stone.
参考的翻译:
Money is power.
(PS:这个起码还是个直译,不过看到正确翻译之后,是不是感觉英语有的时候真的很简单。)
3. 谋事在人,成事在天
大神们翻译:
Man mouhua things, god makes things success.
参考的翻译:
Man proposes, God disposes.
(PS:汉语拼音和英语的“完美”结合,佩服佩服!)
4. 英雄所见略同
大神们翻译:
Heroes looks the same.
参考的翻译:
Great minds think alike.
(PS:英雄们看起来是一样一样一样的,什么鬼?)
5. 留得青山在不怕没柴烧
大神们翻译:
Hill stay, match burn.
参考的翻译:
Where there is life, there is hope.
(PS:不得不说,这个翻译还是够简洁的,可惜不对呀!)
6. 一言既出驷马难追
大神们翻译:
one word go, 驾 驾 驾
参考的翻译:
A word spoken can never be taken back.
(PS:迪sir只想说,中文水平真高!)
相关推荐