首页>英语>口译翻译>经验交流>

翻译到底要怎么学?(翻译干货+学习方法)

沪江2019-09-12 10:12

  其实我们从小就在做所谓的笔译,从小到大但凡写英语作文,绝对是先在内心写好中文版,再在纸上逐字逐句翻译成英语?这就变成了所谓的Chinglish(中式英语)。

  所以每每我们看自己的文章沾沾自喜,觉得简直文采斐然,但在外教眼里,这就是一篇毫无逻辑、驴头不对马嘴的拼接式英语。

  今天小编就带大家探索一下笔译的世界,希望能对各位同学今后的写作、翻译提供一些行之有效的训练方法。

  Part 1直译

  笔译可分为直译(literal translation)和意译(free translation)。顾名思义,直译就是译文高度还原原文的语言结构、形式、和意义,逐字逐句进行翻译。

  日常生活中,只要不是英语专业性强的考试,基本上大家都可以用直译的方法。例如:四六级翻译、考研英语翻译等等。

  有的词用中文翻译过来的意思过于单一,无法判断使用它的真实语境,了解英文释义有助于我们全面理解词语用法。

  直译并不代表要忽略句子在整体语篇中的角色,我们在直译时,句与句之间的逻辑关系就算原文没有点明,我们也该翻译出来。这里要借助大量的关联词,例如:

  表转折:but/even so/however/though/even though/independent of/reckless of /despite/ in spite of /regardless of/yet/ but unless……

  表递进:furthermore/moreover/further/still/ not only...but also.../ in addition/additionally/ much more interesting/ more specifically/ next/ besides/moreover……

  表比较:similarly/in like manner/ in comparison with/compared with/ likewise……

  这些关联词用于写作文时也很百搭噢!赶紧收藏起来吧!

  直译对于词义掌握的精准度、对固定结构的熟悉程度都要求很高。那么,查字典就变成了必不可少的学习途径。在这里给大家安利一个的查词网站:

  https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/

  Part 2意译

  参考用书:

  《英语笔译实务》、《十二天突破英汉翻译》

  较之直译,意译则更将注重对整体语篇色彩义的掌握,包括感情色彩、语体色彩等等。(好像开始难懂了...)

  总之,意译不需要逐字逐句抠字眼,而需要理解句子的意思,再把它说成人正常说的话。这就要求译者能掌握英语的文化、惯用表达。

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语