CATTI备考:80%的人都不知道地名该如何翻译
翻译米2019-09-20 10:15
距离下半年CATTI考试仅剩57天,你准备的怎么样啦?
今天给大家整理一份CATTI必考考点:地名翻译指导,希望最后能帮助到大家。即使是临时抱佛脚,也相信你会有收获。
地名知识点,历来是CATTI考试必考的一个内容。很多同学不以为然,地名翻译何难之有。其实,地名翻译看似简单,却暗藏很多玄机。
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?
地址综述
名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:
住址:
浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
翻译成英文就是
Address:
Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
对照上例,翻译时有几点需要注意
○中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号;
○英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
○地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。
○各地址单元间要加逗号隔开。
○完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
行政区划英译
行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
上海市崇明县中兴镇
Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
内蒙古自治区呼伦贝尔盟
Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
浙江省台州市玉环县龙溪乡
Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
苏州市金阊区金门街道
Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
关于"市"的英译
我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City。
笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。
相关推荐