首页>英语>口译翻译>老师指导>

CATTI备考:无主句如何翻译得更好?

翻译米2019-10-22 15:40

  无主句和长难句的翻译真实靠实力!

  不知道其他的小伙伴们是不是也这么认为?今天我们就来分享一下这一方面的内容。

  无主句,即只有谓语部分而没有主语的句子,是汉语中特有的一种句型。因为汉语注重意合,只要意思表达正确即可,而英语注重形合,句子一般都不能缺少主语,例外较少。如何处理汉语无主句的英译?

  一般有以下两种处理办法:寻找主语以及改变句式。

  主语的选取

  主语的选取,基本做法是:

  有可以直接使用的主语就用;

  没有的就挖掘隐藏主语;

  找不出来的就考虑增补;

  一个句子有太多主语的就选。

  以it为主语

  (1) 表示天气变化、事实情况时:

  外面下雨了。(天气)

  It is raining outside.

  该吃饭了。(时间、事实)

  It is time for dinner.

  轮到你了。

  It’s your turn.

  (2) 表示人们的观点、意见时,可用固定句型it is reported/said/believed that…

  据说文明总是在进步。

  It is said that civilization is always on the move.

  据说算命的人可以预知未来。

  It is believed that fortune - tellers can foretell your fate.

  以they, things, you ,he ,one做主语

  通常出现在谚语中表一般泛指:

  不到长城非好汉。

  译法一:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.

  译法二:You're not a true man until you get to the Great Wall.

  译法三:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.

  有时候要到达谷底,才会慢慢变好。

  Sometimes things have to fall apart to make way for better things.

  表一般要求的句子,通常以非谓语作为句子主语

  要想提高手眼协调能力,就练习投球和接球。

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语