CATTI备考:无主句如何翻译得更好?
翻译米2019-10-22 15:40
无主句和长难句的翻译真实靠实力!
不知道其他的小伙伴们是不是也这么认为?今天我们就来分享一下这一方面的内容。
无主句,即只有谓语部分而没有主语的句子,是汉语中特有的一种句型。因为汉语注重意合,只要意思表达正确即可,而英语注重形合,句子一般都不能缺少主语,例外较少。如何处理汉语无主句的英译?
一般有以下两种处理办法:寻找主语以及改变句式。
主语的选取
主语的选取,基本做法是:
有可以直接使用的主语就用;
没有的就挖掘隐藏主语;
找不出来的就考虑增补;
一个句子有太多主语的就选。
以it为主语
(1) 表示天气变化、事实情况时:
外面下雨了。(天气)
It is raining outside.
该吃饭了。(时间、事实)
It is time for dinner.
轮到你了。
It’s your turn.
(2) 表示人们的观点、意见时,可用固定句型it is reported/said/believed that…
据说文明总是在进步。
It is said that civilization is always on the move.
据说算命的人可以预知未来。
It is believed that fortune - tellers can foretell your fate.
以they, things, you ,he ,one做主语
通常出现在谚语中表一般泛指:
不到长城非好汉。
译法一:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.
译法二:You're not a true man until you get to the Great Wall.
译法三:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.
有时候要到达谷底,才会慢慢变好。
Sometimes things have to fall apart to make way for better things.
表一般要求的句子,通常以非谓语作为句子主语
要想提高手眼协调能力,就练习投球和接球。
相关推荐