首页>英语>公共英语(PETS)>备考辅导>PETS三级>

2016全国英语等级考试三级PETS3级复习笔记(4)

2332016-01-21 15:51

  Dialogues /monologues:

  1、I would have thought they'd be very useful for children without brothers and sisters.

  would/should have +过去分词,表示“应该做某事”,而实际没有。

  本句可以翻译为:我应该想到它们对独生子女是很有用的。

  2、The reality is that people learn subjects such as languages and mathematics at different speeds.

  Speed:【俚语】在这里应翻译为: 嗜好,个性:适合某人的兴趣、技能或性格的东西:

  E.G. Living in a large city is not my speed.

  住在大城市里不是我所喜欢的

  1、 My parents recognized that the best learning is learning-by-doing, and they facilitated a lot of interesting experiences for me, whether it was driving me across town, paying for courses and lessons, or just including me in their lives.

  我的父母认识到,最好的学习方法是边干边学。为此,他们让我体会了许多有趣的经历:或者开车带我在镇里转转,或者花钱让我让各种班,或者干脆将我直接纳入他们的生活。

  本句解析:My parents recognized that the best learning is learning-by-doing, and they facilitated a lot of interesting experiences for me, (前半部分是具有递进意义的两个并列分句)whether it was driving me across town, paying for courses and lessons, or just including me in their lives. (后半部分是样态状语从句,其中由三个现在分词短语作表语)。

  2、 interacting with a large group of people my own age was one of the joys I derived from school.

  Derive sth from sth.

  <1> 得到,获得。如:

  She derived no benefit from the course of drugs. 用药疗程后她并无好转。

  <2>对某事物穷本穷源。如:

  We can derive the word ‘derelict’ from the Latin ‘derelictus’

  derelict 一词的起源可追溯到拉丁词 derelictus。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语