新东方:"啃老族"用英语怎么说?
新东方网2015-11-24 10:36谢昕呈
其实“啃老族”这个概念前几年就已经有了,它大概指那些过了找工作应该独立的年龄以后在经济上还过度依赖父母的人。最近有学生问我“啃老族”用英语怎么说,我们一起来学习一下吧。
“啃老族”一般有以下几种翻译:(请注意单复数)
1. neets
2. boomerang children/kids/generation
neet是neither in employment nor in education or training的部分首字母缩写,也即没有工作,不在上学,也不在接受培训的人群,也就是蹲在家里靠父母养活的“家里蹲”。
boomerang /ˋbuməˏræŋ/ 是“回旋镖”,那么boomerang children指那些由于上大学等原因离开家,但由于找不到工作或经济状况不好而不得不又重新回到家同父母一同生活的年轻人,强调“回旋”的过程,而中文的“啃老族”不强调“回旋”之意。
英语与汉语是两种完全不同的语言,有些概念不能找到完全对等的说法,而neets与boomerang children是相对比较接近“啃老族”的说法。
以下例句供大家参考:
【例】Siobhan is a "Neet", a Government term for 16- to 19-year-olds not in education, employment or training. When I told Siobhan she was a Neet, she asked if it was the same thing as being a "chav".
(来源:BBC官网,地址为http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/4158696.stm)
【例】Boomerang kids: Nothing wrong with living at home
(来源:CNN官网,地址为http://money.cnn.com/2013/08/13/real_estate/boomerang-kids/index.html)
此文章转自谢昕呈老师的微信公众平台,微信公众号为xiexinchengsteven。
教师简介:谢昕呈,北京新东方北美项目部优秀教师,教授托福写作、托福口语。
版权声明:本文系新东方网独家稿件,版权为新东方网所有。转载须注明来源及作者,否则必将追究法律责任。
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(责任编辑:何莹莹)
|
|
相关推荐