首页>英语>英语学习>热门推荐>

《少年的你》为什么翻译成Better Days?

翻译米2019-10-31 17:52

  《满城尽带黄金甲》 

  Curse Of The Golden Flower

  音 译

  许多以历史人物为主题的中国电影,通常用主人公的名字作为片名。这种情况一般采取音译的方法,既是对他们的尊重和敬佩,也有助于促进外国人对中国历史的了解。最具有代表性的有: 

  《周恩来的四个昼夜》

  The Story Of Zhou Enlai

  直译

  在不违背影视作品的情节、内容、不造成文化误解的前提下,直译法一般可以可以原汁原味地再现原作风貌。如: 

  《芳华》 

  Youth

  ▼

  

  《让子弹飞》

  Let The Bullets Fly 

  ▼

  《卧虎藏龙》 

  Crouching Tiger, Hidden Dragon

  ▼

  转译

  不同语言之间,词汇用法、语言逻辑等也不一样。所以在翻译过程中,译者很难在汉英两种语言中找到词性完全相通,词义完全一致的词汇。

  为了使译文符合英文的表达习惯,在翻译中,我们不得不进行词类转换。以下片名翻译,就涉及了动词变名词、形容词变名词的处理方法。

   《爱有来生》 

  Eternal Beloved 

  一个经典的译名,和影片一样深入人心。电影片名的翻译,不单单是语言间的简单切换,更是文化融合的充分体现。通过各种影片翻译的案例,大家可以看到,这个领域的再创作空间远远大于常规的翻译。不知道大家对片名翻译成Better Days怎么看呢? 

关注新东方网服务号
免费获取初、高中英语学习干货
新东方网二维码

1、长按二维码【保存图片】或【截屏】保存;
2、打开微信,点击右上角【+】选择【扫一扫】,安卓手机点击右上角【…】选择【从相册选取二维码】苹果手机点击右上角【相册】
3、识别成功后,点击【关注公众号】即可。

最热推荐

相关推荐

首页 中考 高考 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 小学 英语 学前