花木兰妆容太丑? 你会为首位亚洲“迪士尼公主”打Call?(附英文台词)
新东方网2020-09-09 13:48apple
她来了,她来了,神仙姐姐刘亦菲终于带着《花木兰》上映了!
迪士尼真人巨制《花木兰》原来准备3月公映的,但不巧遇上了新冠病毒,只能推迟。9月4日,在美国影音平台“Disney+”上映,同日,《花木兰》也在台湾各大影院上映,内地正式定档9月11日。大家等了大半年的“迪士尼公主”终于要和大家见面了,频频上热搜,尤其是#花木兰妆容#,国人觉得太丑,外国人却争先模仿,掀起一股“木兰妆”Mulan’s Makeup热潮~
After many postponements of its theater premiere due to the coronavirus pandemic, Disney's highly anticipated Mulan, a live action update of the media giant's 1998 animated classic, hit Disney's streaming platform on the weekend.
Starting Friday, the $200 million film has been available to viewers for a $30 premium purchase on Disney Plus (with an existing subscription), before its release to all subscribers of the platform for free on Dec 4.
While it skipped the theater in the domestic US market, Disney's 2020 nonmusical iteration of its 1998 classic will grace big screens in some international destinations, including China, where its theater release has been set for Friday, Disney said.
Mulan, directed by New Zealand director Niki Caro, boasts a majority-Chinese cast including Liu Yifei, Gong Li, as well as Donnie Yen, Jet Li, Yoson An and Tzi Ma.
The film is based on the Chinese Ballad of Mulan.
Set during the Northern Wei Dynasty, it tells of a young woman who disguised herself as a man to take her aging father's position in the army.
The film promises to be a more realistic interpretation of Chinese history and culture than its animated predecessor, which took the form of musical comedy and included comic relief elements such as a speaking dragon representative of the family ancestors.(英文来源:China Daily)
Notes:
1、postponement n.推迟; 延期; 延缓;
The postponement was due to a dispute over where the talks should be held.
会谈推迟是因为对会谈地点存在争议。
2、coronavirus pandemic 冠状病毒大流行
3、premium adj.高昂的;优质的;n.保险费;额外费用;附加费
premium prices/products奇高的价格;优质产品
习语
at a premium 稀少;难得
Space is at a premium in a one-bedroomed apartment.
单居室公寓的空间是很有限的。
4、interpretation n.
理解;解释;说明;演绎;演奏方式;表演方式
22年前,迪士尼出品的动画电影《花木兰》让这段故事被全球观众所熟知,荣获奥斯卡最佳配乐提名等诸多荣誉,成为迪士尼代表作之一;22年后,在全新技术加持下,战士木兰将飒爽而来,诠释忠、勇、真的不朽精神,为荣耀而战。
史诗力作众星云集,不朽传奇再度绽放。刘亦菲饰演花木兰,甄子丹、巩俐、李连杰、杰森·斯考特·李、安柚鑫等巨星将携手全新演绎这段家喻户晓的动人故事,带来史无前例的震撼盛宴!
外网口碑解禁,影评人都说好,观众却毫不留情打低分,口碑两极分化。烂番茄评价如下:
《卫报》——战争场面设计得壮观、激动人心,不过炫目的特效掩盖了电影内在的力量。
《华盛顿邮报》——2020版《花木兰》或许更忠实于中国的古代诗歌《木兰诗》,诗中描述,木兰“万里赴戎机”,经历了“将军百战死”的壮烈场面。
由刘亦菲饰演的木兰一身红装,目光如剑气般犀利,英气十足!
刘亦菲非常重视此次角色,在个人社交网站发英文长文,回顾了自己参演电影《花木兰》的历程,并晒出了与主创团队的合照:“我还记得我几年前来洛杉矶试镜的时候,我甚至不敢想象如果我成功了我会有多幸福,但我做到了。梦想可以带你去任何你想去的地方,所以珍惜它们。”刘亦菲还感谢了电影主创团队:“我从未想过我们能像家人一样亲密无间。”
《木兰辞》是一首收录在《乐府诗集》里的北朝民歌,与中国文学史上第一部长篇叙事诗《孔雀东南飞》并称为“乐府双璧”。诗中讲述了巾帼英雄花木兰,女扮男装,替父从军的传奇故事。北朝民歌,语言质朴易懂,又刚健有力。下面赏析一下大家耳熟能详的一节:
唧唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,唯闻女叹息。
问女何所思?问女何所忆?
女亦无所思,女亦无所忆。
Alack, alas! Alack, alas!
She weaves and sees the shuttle pass.
You cannot hear the shuttle, why?
Its whir is drowned in her deep sigh.
"Oh, what are you thinking about?
Will you tell us? Will you speak out?"
"I have no worry on my mind,
Nor have I grief of any kind.
——(选自许渊冲教授翻译版本)
经典台词赏析:
1、“Two rabbits running side by side, I think one is a female one is a male, but I cannot be sure.”
双兔傍地走,安能辨我是雄雌?(来源刘亦菲试镜片段)
2、I'm Hua Mulan. I will bring honor to us all.
我是花木兰 我会给我们大家带来荣誉。
3、Xian Lang: [to Mulan] When they find out who you are, they will show you no mercy.
当他们发现你是谁的话,不会怜悯你的。
4、The Matchmaker: Quiet, composed, graceful, disciplined... these--are the qualities we see in a good wife. These are the qualities--we see in Mulan.
安静,沉稳,优雅,有纪律...这些都是我们在好妻子身上所看到的特质。 这些特质我们在木兰身上也看到了。
5、Mulan: Yet here I stand, proof that there is a place for people like us!
但是我在这里站着,证明了像我们这样的人还有一个地方!
6、Mulan: Loyal, brave, and true... it is my duty to protect my family.
忠诚,勇敢和真实……保护我的家人是我的责任。
7、Commander Tung: [to Mulan] Your spirit is evident... but something holds you back.
你的精神很明显……但是有些东西使你退缩。
8、The Chancellor: [from official trailer] Citizens! We are under attack from northern invaders.
市民们! 我们受到北方入侵者的攻击。
相关推荐