“冰淇淋” 是不是只有 “ice cream” 这种表达?"雪糕" 英文翻译成snow...什么?
新东方网2021-07-05 10:54apple
炎热夏天,大家最爱的食物是什么?不用说,那一定是冰棍!
记得小时候,空调还没普及,天也没那么热,躲在树荫下吃一根五毛钱的冰棍,就能过完整个夏天。今天我们就来说说各类“美味冷饮”的英文表达想想都凉快不是吗?看完就解暑了~
雪糕的历史可以追溯到公元前500年,很是久远~
During the 5th century BC, ancient Greeks ate snow mixed with honey and fruit in the markets of Athens.
公元前第五世纪时,古希腊人就在雅典市场吃混合着蜂蜜和水果的雪。
A frozen mixture of milk and ice was used to make ice cream in China around 200 BC. "They poured a mixture of snow and saltpetre over the exteriors of containers filled with syrup, for, in the same way as salt raises the boiling point of water, it lowers the freezing point to below zero."
公元前200年左右的中国,一个冰冻的牛奶和大米的混合物被用于制作冰淇淋。他们把雪和硝石混合物倒入装着糖浆的容器。盐可以提高水的沸点,同样的道理,这也可以使水的冻结点降到零度以下。”
现在的雪糕各式各样,看的小编真是眼花缭乱,不知道你吃过哪些网红或者文创类的雪糕呢?
今年五一假期期间,位于四川省广汉市的三星堆博物馆推出了以三星堆祭祀坑出土的青铜面具为原型打造的雪糕,引来数千游客品尝。雪糕有“青铜味”(抹茶)和“出土味”(巧克力)两种口味。
The Sanxingdui Museum in Guanghan, southwest China's Sichuan province, has rolled out ice cream bars in the shape of Sanxingdui bronze masks unearthed at the sacrificial pits of the legendary Sanxingdui Ruins site with excavation (chocolate) and bronze(matcha) flavors, attracting tens of thousands of travelers to have a taste during the May Day holiday this year.
“三星堆”牌雪糕火了后,各地景区纷纷发起“文创雪糕挑战赛”,上演了一场“全国文创雪糕大战”。全国各地的博物馆、历史遗址以及景点纷纷推出雪糕、冰糕以及其他创意食品和产品,来扩大其文化影响力。
Museums, historical sites and tourist attractions across China have also introduced ice cream bars, sorbets as well as other creative food and products to expand their cultural reach.(英文来源China Daily)
Notes:
新闻中提到了关于“雪糕”的表达:
ice cream bars 就是bar(块)形状的ice cream(冰激凌),即“雪糕”;
而“冰棒”可以用“ice lolly”来表达,lolly是不是有点眼熟呢?没错!孩子们最爱的棒棒糖也是它哟~意思都是带棍的甜甜的食物。
另外,冰棍还可以说成:Popsicle “a long tube-shaped piece of ice with a sweet fruit flavor, sold inside a long plastic cover”(装在塑料包装内的水果味长条冰棒),也就是我们小时候常吃的“棒棒冰”。
例句:What flavor (of) popsicle is your favorite?
你最喜欢的冰棒口味是什么?
最近,被网友戏称为“雪糕界爱马仕”的钟薛高,“最贵一支66元的钟薛高”话题也不断冲上热搜,火爆网络。自从2018年建立以来,钟薛高就一直就占据着高端雪糕市场,备受欢迎。
Zhong Xue Gao framed itself with the Chinese elements. With its name sounding like "Chinese style of ice cream" in Chinese, its ice cream comes in the shape of traditional Chinese roof tile and the character hui, meaning to return.
钟薛高以中国元素为框架。它的名字听起来很像“中式雪糕”,其形状是中国传统的屋顶瓦和汉字“回”,意为回归传统。
上面的英文中是用的我们最为熟知的“ ice cream”冰淇淋这个词,
An early reference to ice cream given by the Oxford English Dictionary is from 1744.
牛津英语词典在1744年对冰淇淋给出了早期的参考。
那么“冰淇淋球”用英语怎么说?
其实很简单,就是“ice cream ball”,但点单时,你若想要好几个冰淇淋球的话,可千万不要用ball!比如说你点三个冰淇淋球,正确的说法是"I want three scoops of ice cream",这里的scoop就是冰淇淋勺。
划重点:
A ball of ice cream×
A scoop of ice cream:?一球冰淇淋
我们再来看看“甜筒”在英文中怎么说。我们一般用“ice cream cone”来表示“冰淇淋甜筒”,cone一词本意是“圆锥”,是不是完美契合甜筒的外形?
例句
I have to save up days just for an ice cream cone during my childhood.
我小时候有时为了买个甜筒冰淇淋就要攒好几天的钱。
更多甜筒类型:
sugar cone 蛋卷甜筒
wafer cone 威化甜筒
soft serve 甜筒冰激凌
waffle cone 华夫饼甜筒
如今,许多饮品店都推出了不同口味的圣代,我们一般用“Sundae”来表示圣代,可以看出是音译过来的名字。传统的圣代会用一到两勺冰激凌,上面点缀一些果酱或糖浆,有的也在上面用一层糖霜、打发奶油、樱桃或其他水果(香蕉、菠萝)。
例句
I prefer strawberry sundae to chocolate sundae.
与巧克力圣代比起来,我更喜欢草莓圣代。
“Shaved ice刨冰”将冰块刨成雪花,淋上炼乳、糖浆,再配以各种水果或其他配料而制成的高档冷饮,吃起来口感细腻,入口化渣,糖份不多,消暑降温效果特佳。
例句:
Shaved ice is my favorite summer treat.
刨冰是我最喜欢的夏日盛宴。
最后我们看看“奶昔”在英文中怎么说。奶昔其实就是牛奶、水果、冰块的混合物,我们一般用“Milkshake”来表示奶昔。
例句:
I want a milkshake, instead of a strawberry sundae.
我想来一杯奶昔,就不要草莓圣代了。
各种口味的冰淇淋:
Original 原味
Vanilla 香草味
Mint 薄荷口味
Matcha 抹茶味(也可以说成Green tea,欧美很少见,亚洲常见)
Coffee 咖啡味
Chocolate 巧克力味
Strawberry 草莓味
Banana 香蕉味
今天的科普就到这里啦!你最喜欢哪种夏日解暑神器呢?
相关推荐