豆瓣8.8分《人生一串3》回归!网友:还是那个味儿 老规矩先点外卖才敢点开!
新东方网2021-12-28 17:51apple
奔走相告!苦等两年,深夜放毒下饭神器,《人生一串3》终于回归了。
作为国内首档呈现国人烧烤情结的纪录片,从2018年的第一季到如今第三季,节目“以小见大”,将“平民视角”贯穿始终,以“烧烤”为题材,借“烧烤”聊人生,极具市井气息,凭借差异化定位在众多美食纪录片中突围,它不是舌尖上的中国,它是人间的烟火。如果说,烧烤是美食食物链顶端,那《人生一串》就是美食纪录片的顶流。
节目之所以能引起共鸣,相比起美食,更重要的是相映出来的人情味。同以往的国产美食片不同,《人生一串》的最大特点就在于“接地气”:主角是烧烤这种常见的平民美食,去的地点都是我们身边的市井小巷,片中的文案也相当朴素通俗。
烧烤的形式千篇一律,可烤出的是不同温度的人生。
夜幕降临,呼朋结友,三五成群相约烟火里,烤串不仅仅可以满足口腹之欲,他炙烤的是肉串,啃光的是生活的压力。
游子即使远在千里,只要碰上烧烤,不管吃的是否油头垢脸,不管喝的是否面红耳赤,只要有这烟火气,那就是家乡的味道。
再苦再累,一个人,一座城,一串烤,那就是他熟识的围墙,熟识的人,熟识的味道。烧烤,吃的就是一种感情,吃的是一种情怀。
如果说,人生一串第1、2季创下了b站关注度和播放量过亿的新高,那第三季可谓是开局便王炸。《人生一串3》仅仅播出第一集,播放量就达到了2603.1万,弹幕也高达9.4万。豆瓣评分也来到了史高的9.0分。
网友热议:
@人云亦云
串3归来,还是那个味儿,甚至经过三季的打磨变得更加地道醇厚。从郁郁青葱的山东到垂涎升仙的延边,纵贯华夏的不仅是味蕾的追寻,还是对畅快生活的向往,地不地道说的是食材,道的却是美食背后的人间百态。
@莹莹星晴
不错,还是那个味。这文案,绝绝子,看完就想撸串。
@那年花开
熟悉的感觉啊,这个系列真的!,没有什么是一顿烧烤解决不了的!
@一只努力蹦跶的兔子
虽然连续观看三季已经出现审美疲劳,还是不得不说拍的太好看了。 这些个犄角旮旯的地道小店,真好奇节目组是怎么发现的,太绝了~ 以后环游世界时,这些店都要去尝尝~
《人生一串3》重新定义馋点,收获视觉盛宴。依旧是熟悉的配方,和熟悉的味道,旁白响起,肚子就跟着敲起了锣鼓。新一季《人生一串》由原班人马打造,继续延续在市井街边撸串的风格,没有过多赘述,镜头直接对准惬意十足的烟火气,甚至走进宝藏小镇,将“致我们七荤八素的口腹之欲”发挥到极致。
第三季,制作团队不仅来到了山东淄博、吉林延吉、云南西双版纳等地,更解锁了第一、二季没有拍摄到的浙江、贵州、河北,探访各地特色烧烤食物以及背后的地域美食特色。
“夜烧烤”、“撸串”不同地方的人对路边的烧烤摊有着同样的热爱 。尽管它的海鲜没有日料店的鲜嫩,佐料也没有饭店大厨房般讲究,但撸串的感觉,是任何饭馆不能比的。没有比这里更接地气的,没有比这里更有烟火气的,没有比这里更有人情味的,这,也是烧烤摊给我们最大的心灵慰藉。
作为一枚会英语的吃货,我们一起来看一下“烧烤、撸串”英文怎么说?
Actually, “lū chuàn”, a phrase coming from NE China's dialect, consists of two characters — one is “lū” which is the action of sliding off the meat and the other is “chuàn” which refers to the skewers. Therefore, when people say "lū chuàn", it means eating Chinese barbecue.
实际上,“撸串”一词据说来自东北方言,顾名思义,“撸串”一词由两个字组成,“撸”是把肉撕扯下来,让肉从上面滑下来的动作,“串”就是扦子。“撸串”就是吃烧烤的意思。
It is said that Fuxi, the creation god in Chinese mythology, was the inventor of Chinese BBQ. He’s also known as Paoxi which means “the first person who roasts animal meat”. Afterwards, with the development and popularization of “lū chuàn”, it's now one of the most indispensable pastimes for Chinese people.
据传,中华上古人文祖神伏羲就是烧烤的发明者,他的尊称“庖牺”就是“第一个用火烤熟兽肉的人”的意思。此后,撸串逐渐普及,发展成为了今天中国人在夏天必不可少的消遣活动。
说起烧烤,大家第一能想到的是barbecue,就是在户外烤架上烹制的食物。 n. 烤架;户外烧烤 v. 烧烤
烧烤架和户外烧烤都是 barbecue ,约人撸串也就是 invite someone to a barbecue.
例句:
Are you available on Friday? Would you like to have a backyard barbecue with us?
你周五有空吗?要不要和我们一起吃后院烧烤。
barbecue 可以泛指各类烧烤食物,把烤串说成 barbecue 没太大问题,但烤串还有更形象的表达。
kebab 烤串
释义:
a food consisting of small pieces of meat and vegetables cooked on a stick
kebab 就是串在竹签上的肉片和蔬菜,也就是烧烤摊上的烤串,美式英语里要说 kebob。
skewer 烤串;竹签 n. (烹饪用的)签子 v. 用签子串住
skewer 的原义是串食物的签子,现在也可以指蔬菜烤串和肉串,串串香里的串串也可以用这个单词表达。
例句:
His mouth filled with saliva when he saw these yummy lamb skewers.
看到这些美味的羊肉串后,他流了很多口水。
bake、roast、和grill 有什么区别?
bake v. 在烤炉里烘烤;把……烤硬
bake cookies/ bread 烤曲奇饼干;烤面包
bake 指在烤炉里烘烤食物,一般是把软的东西烤硬,烤面包、烤饼干应该用 bake,把砖窑里的砖坯烧硬也要说 bake.
例句:
Just a moment ! I am baking a chocolate cake for you.
稍等一下,我正在为你烤巧克力蛋糕。
roast v. 炒(坚果);烘,烤,焙(肉)
roast chestnuts 炒栗子
roast duck 烤鸭
roast 表示烤干,让食物口感更脆,一般是烤肉和炒坚果。烤鸡烤鸭、糖炒栗子、炒豆子等都要说 roast.
grill n. 烤架 v. 烧烤;炙烤
grill 和 barbecue 都表示烧烤,两个单词的区别也不是很大,口语中可以互相替换。
barbecue 多指户外烧烤,是一项很有意思的野餐活动。大多数情况下, grill 仅仅是烧烤食物。
也有人认为, barbecue 强调烤,温度更低,用时更长,常常会冒烟。而 grill是在高温下烘烤食物,耗时较短,食物很快就熟了,也很少冒烟。
例句:
You need to grill the sausage for seven minutes.
这根香肠你要烤七分钟。
相关推荐