视频解析
|
四级写作 | 四级听力 | 四级阅读 | 四级翻译 | 综合点评 |
视频解析
|
六级写作 | 六级听力 | 六级阅读 | 六级翻译 | 综合点评 |
2015年12月19日的大学英语四六级考试结束,新东方网四六级频道第一时间为广大考生带来四六级考试真题答案以及解析,届时新东方多位知名教师也将第一时间对此次四六级考试相关真题做出详细解析,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2015年12月英语四六级真题解析专题。
第一篇
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。
分句解析
第一句:在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
简单句
扮演角色:play a role
消除:eliminate, remove
China is playing an increasingly important role in helping the international community to eliminate extreme poverty by 2030.
第二句:自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。
简单句
摆脱贫困:lift oneself out of poverty
China has lifted as many as four hundred million people out of poverty since the implementation of the reform and opening-up in the late 1970s.
第三句:在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
简单句
In the next five years, China will assist other developing countries in reducing poverty, developing education, agriculture modernization, environment protection and medical care, etc.
第四句:中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。
复合句,用定语从句的方式连接第三个分句。
不懈的:unremitting, constant
China has got notable improvements in reducing poverty, and has made constant efforts in promoting economic growth, which will encourage other poor countries to cope with challenges when developing themselves.
第五句:在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。
复合句,时间状语从句
寻求:pursue, seek for
These countries can learn from China’s experience when seeking for the development path with their own characteristics.
参考译文:
China is playing an increasingly important role in helping the international community to eliminate extreme poverty by 2030. China has lifted as many as four hundred million people out of poverty since the implementation of the reform and opening-up in the late 1970s. In the next five years, China will assist other developing countries in reducing poverty, developing education, agriculture modernization, environment protection and medical care, etc. China has got notable improvements in reducing poverty, and has made constant efforts in promoting economic growth, which will encourage other poor countries to cope with challenges when developing themselves. These countries can learn from China’s experience when seeking for the development path with their own characteristics.
第二篇
在中国,父本总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。
然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。
中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。
分句解析
第一句:在中国,父本总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。
复合句,原因状语从句来连接分句。
竭力:try one’s best, do one’s utmost, endeavor
In China, the parents endeavor to help their children and even make important decisions for them regardless of what the children actually need, because they believe what they do is good to their children.
第二句:结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
简单句
屈从:surrender to, yield to, subject to
As a result, Children’s growth and education are usually subject to their parents’ will.
第三句:如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。
复合句,条件状语从句
If the parents decide to register for an extra-curricular class for their children in order to increase the chance of being admitted to a key school, they will hold their decision firmly even if their children are not interested at all.
第四句:然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。
While in America, the parents may respect their children’s opinions and pay attention to their views when making decisions.
第五句:中国父母十分重视教育或许值得称赞。
简单句
It may be worthy of praise that Chinese parents attach great importance to education.
第六句:然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。
简单句
However, they should learn from American parents how to keep a balance between parents and children in relation to education.
参考译文:
In China, the parents endeavor to help their children and even make important decisions for them regardless of what the children actually need, because they believe what they do is good to their children. As a result, Children’s growth and education are usually subject to their parents’ will. If the parents decide to register for an extra-curricular class for their children in order to increase the chance of being admitted to a key school, they will hold their decision firmly even if their children are not interested at all. While in America, the parents may respect their children’s opinions and pay attention to their views when making decisions. It may be worthy of praise that Chinese parents attach great importance to education. However, they should learn from American parents how to keep a balance between parents and children in relation to education.
第三篇
最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。
分句解析
第一句:最近,中国政府决定将其工业升级,
本句中前半句和后半句关联不大,可以考虑将其译成两个独立的句子。
简单句
Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry.
第二句:中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。
简单句
China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean-going vessels, robots, and even aircrafts.
第三句:不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。
这两个汉语分句可以译成两个独立的句子。
Not long ago, China obtained the contract for construction of a high-speed rail in Indonesia. It has also signed a contract with Malaysia to provide high-speed trains.
第四句:这证明人们信赖中国造产品。
简单句
This proves that people have faith in products made in China.
第五句:中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,
这两句联系紧密,可放在一句中合译。
The products made in China are gaining popularity with a cost.
第六句:但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。
第二句中出现了“这”,指代前一句话,联系紧密,可以合译
However, it does help to eliminate poverty and simultaneously provide employment opportunities for people around the world, which deserves commendation.
第七句:下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。
复合句,时间状语从句
Next time when you go to a store, you may want to check the producing area of the product you are buying.
第八句:很有可能这件商品是中国造的。
简单句
Most probably the product is made in China.
参考译文:
Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean-going vessels, robots, and even aircrafts. Not long ago, China obtained the contract for construction of a high-speed rail in Indonesia. It has also signed a contract with Malaysia to provide high-speed trains. This proves that people have faith in products made in China. The products made in China are gaining popularity with a cost. However, it does help to eliminate poverty and simultaneously provide employment opportunities for people around the world, which deserves commendation. Next time when you go to a store, you may want to check the producing area of the product you are buying. Most probably the product is made in China.
》》更多精彩冲分课程推荐:
考后关注:
(责任编辑:田学江)